討論:議會

由Mistakefinder在話題「國會」被降格為「議會」上作出的最新留言:7 年前
基礎條目 議會屬於維基百科社會和社會科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
政治專題 (獲評高重要度
本條目頁屬於政治專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科政治類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為高重要度

「國會」被降格為「議會」 編輯

最近拜讀劉嘉君的特色候選條目澳洲聯邦憲法第一百一十六條,赫然發現原來「澳洲國會」、「紐西蘭國會」、「加拿大國會」、「西班牙國會」、「法國國會」等各國國會均被移動和矮化成「澳洲議會」、「紐西蘭議會」、「加拿大議會」、「西班牙議會」和「法國議會」等。追查之下,原來是AsharaDayne君大約在2015年10月在未經討論下大舉移動環球國會條目,悉數降格為「議會」,理由是出自中華人民共和國全國人民代表大會旗下一個叫「中國人大網」的網頁,入面列出了環球國會的資料,但卻統一將「Parliament」譯成「議會」,似乎只有少數如「Congress」等字眼才譯成「國會」。
首先,我十分質疑「中國人大網」是否一個權威網站,使得維基百科要根據該網站的個別作風,把環球國會改成「議會」。其次,按照一般邏輯,各個主權國家的最高立法機關,如沒有特別名稱,一般都稱為國會,以特顯國會與各級下級議會的不同。「國會」也是一般主流媒體採用的字眼,也無怪乎各個受影響條目原本都是以國會作為命名。敬希各位垂注,謝謝。--Clithering10 years of service since 2006 2016年6月19日 (日) 17:13 (UTC)回覆

和其一維基管理員說過;如果在這兒沒有共識,這些條目永遠會是「議會」的!George Leung留言2016年6月21日 (二) 09:35 (UTC)回覆

「上議院」、「下議院」也被改掉 編輯

我發現--AsharaDayne也把「House of Commons」從「下議院」改成「眾議院」,把「House of Senate」從「上議院」改成「參議院」(我用的是加拿大國會)。

加拿大國會 編輯

但我也對他的移動是不是不行就很難說,因爲雖然我們加拿大華人是用「上議院」、「下議院」,但鬍子修是用參議員,而在[http://victoroh.ca/ch/about-parliament 「關於國會」那兒他用 「上議院,又稱參議院」「下議院,又稱眾議院」。不知大家的意見如何-- 該改回「上議院」、「下議院」,還是用「參議院」、「眾議院」?George Leung留言2016年6月20日 (一) 18:01 (UTC)回覆

中國人大網、中國外交部網站都是用參議院、眾議院。--AsharaDayne留言2016年6月21日 (二) 04:11 (UTC)回覆
只證明中國大陸用這詞不構成移動,可用TA模板;要證明港澳、台灣也都這樣用--Liaon98 我是廢物 2016年6月21日 (二) 04:28 (UTC)回覆
很明顯大陸媒體同樣也用上議院下議院( [3][4]),中國人大網或外交部的用法連命名常規的名從主人條件都夠不上,沒有移動或轉換的理由。—Chiefwei - 2016年6月21日 (二) 04:32 (UTC)回覆
如果衹是中國人大網、中國外交部用「參議院」、「眾議院」,我已經會請求移動;但看鬍子修叫自己作「參議員」,我不知道該不該請求。另外,移動請求要多久時間才能實行?真的想看「加拿大國會」George Leung留言2016年6月21日 (二) 06:29 (UTC)回覆
加拿大的House of Commons, House of Senate 不用改:看[5][6][7],加拿大的星島是用「眾議院」、「參議院」。Parliament of Canada是加拿大國會[8]。其他地區就是他們的事。George Leung留言2016年6月21日 (二) 06:47 (UTC)回覆

其他地區 編輯

如果其他地區當地是用「上議院」、「下議院」,我個人認爲該移回。George Leung留言2016年6月21日 (二) 06:57 (UTC)回覆

解決方案 編輯

大家都是維基的老人了,有什麼問題不能心平氣和地解決呢?我說一點我個人的看法,現在看來只是區域用詞不同的問題。首先,全國人大官方網站的用詞權威性不容置疑,如果全國人大這麼用了,那大陸簡體中文就應該這麼用。上面有管理員說常用性為首要原則,但在我印象中,中國大陸這邊的媒體基本都是隨着政府(廣義上)的基調走的,應該只要是政府用詞,它們都會照搬,所以大概大陸簡體這邊沒有什麼常用性和「欽定」衝突的問題(當然這是我個人猜想)。其次,非大陸的其他地方的用詞當然不是全國人大官網能夠硬性規定的,它們有自己的一套用詞方式,我們也應該尊重。所以第三,我的解決方案來了,只要議會/國會相關條目初始用的是大陸簡體,則使用全國人大官網的命名,若否,則用初始使用用詞所在地方最常用的用詞,當然如果有區域用詞差別,最好都加上轉換。不知大家的意思如何?——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年6月29日 (三) 07:57 (UTC)回覆

上議院,下議院,眾議院,參議院,大陸媒體都有經常用啊。我一直以為是不同國家的不同叫法/不同制度/不同習慣造成的中文翻譯的不同,原來只是同一事物的不同翻譯?--百無一用是書生 () 2016年6月30日 (四) 02:15 (UTC)回覆
@Shizhao:這要分情況看,更多的是不通國家的不同叫法,比如法國的下議院就是國民議會,印度的下議院就是人民院,不可能都叫法國或印度下議院。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年6月30日 (四) 02:31 (UTC)回覆
人大並不是語言文字的權威機構,比如人名地名的翻譯官方標準是以新華社為準,科學術語的中文定名是以全國科學技術名詞審定委員會發布為準。但即便如此,「欽定」的用語未必就是大陸常用的詞語,原因很多種,可能欽定的詞語並不如常用的流傳的廣,或者不如常用的更準確,更信達雅。此外,還有一個推廣流行的過程。如果雖然有欽定,但還沒有普及流行起來,那還是應該以舊有的常用為主--百無一用是書生 () 2016年6月30日 (四) 02:21 (UTC)回覆
@Shizhao:但書生你得承認,是否常用,標準很難把握,並不是在網絡上搜索看看數據數量那麼簡單。人大確實不是語言文字權威機構,但鑑於新華社只確定人名地名而不確定機構名稱,人大對其他國家議會的定名仍然屬於官方定名,而在現實中人大的定名似乎被媒體(尤其是官媒)所引用,已經不能算不常用了。當然,如果常用性真的相差很大,那另當別論。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年6月30日 (四) 02:28 (UTC)回覆
(-)反對「只要議會/國會相關條目初始用的是大陸簡體,則使用全國人大官網的命名」。「加拿大國會噩耗頻傳 華裔副議長癌症復發」,新華網。--Mewaqua留言2016年6月30日 (四) 02:47 (UTC)回覆
新華網引用的是中國新聞網,中國新聞網不知道又引用的是什麼,這不能說明什麼。常用性再查一下呢?反正百度的結果是相差無幾。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★貢獻 2016年6月30日 (四) 02:56 (UTC)回覆
(!)意見另一解決辦法,是如果當地的選舉局有發中文的投票規則,便用那個名字 -- 這些公民可能是從中國、臺灣、香港、澳門、和其他華人地區來的,所以該沒有漢語上的混亂,也是對當地華人較好。George Leung留言2016年7月1日 (五) 00:51 (UTC)回覆
(-)反對「國會」和「議會」是狹義和廣義的差別,(見本人以上留言細節),「國會」不應該在同一個文章哩,該分成另一個,或至少分成另個段落仔細敘述。Mistakefinder留言2017年4月11日 (二) 06:00 (UTC)回覆
返回 "议会" 頁面。