金史良(韩语:김사량,1914年3月3日—1950年)是朝鲜民主主义人民共和国小说家,本名金时昌김시창)。他是日朝双语作家。

金史良
谚文김사량
汉字金史良
文观部式Gim Sa-ryang
马-赖式Kim Sa-ryang

生平

编辑

金史良原名金时昌,1914年3月3日出生于日治朝鲜平壤,其母曾留学美国,母及其姐均为虔诚的基督徒,家庭属于平壤的两班阶层,家境十分富裕,其兄金时明后来成为了日本朝鲜总督府的首任朝鲜人专卖局长。[1][2]

1932年冬,因在中学三年级时卷入日本人及朝鲜人的冲突事件,他前往日本留学,1933年进入兄长所读的佐贺高等学校(现佐贺大学),就读文科乙类。其后开始用日语写作,首次公开发表的作品是登载在其毕业纪念志上的《荷》。1935年,升入东京帝国大学文学部,专业为德国文学。毕业后,开始在同人杂志《文艺首都》上发表作品,同时也在朝鲜发行的杂志上用朝鲜语发表文章。[1][2]其在《文艺首都》上用日语发表的作品《走向光明》[3][4]光の中に,一译《光之中》[1])曾在1940年入围第十届芥川奖候选,是首位获提名芥川奖的朝鲜人作家。[3][5][1]其后用日语在数个重要的日本文学杂志上发表了小说,表现日本殖民下朝鲜人的悲惨现实。[5]其中1941年发表的短篇小说《Q伯爵》是受到鲁迅阿Q正传》的影响而创作的(原用朝鲜语创作,名为《我在拘留所里遇见的男人》(유치장에서 만난 사나이),1941年2月发表于《文章》(문장)期刊,1942年用日语发表于其作品集《故乡》,日语版与朝鲜语版相比有一些改动,如朝鲜语本“王伯爵”日语版改为“Q伯爵”等等[6][7]),其主人公Q伯爵是“亲日派”朝鲜人之子,因对其父的怨恨,故意自称是无政府主义者而屡次被抓进看守所,最后在和流民、难民的接触中“觉得自己好像得到了拯救一样”,这个如阿Q一般“具有零余者特征的殖民地知识分子”因此而获得了新生。[3][8][9]

其后由于日本政府逼迫朝鲜人作家鼓吹“内鲜一体”,金史良在1941年12月9日被检举,次年1月份被释放。当年二月他回到朝鲜,1943年用日语发表了长篇小说《太白山脉》,这也是他最后一篇日语作品。[5][2]在日本政府的压力下,他被迫用朝鲜语在朝鲜总督府官方发行的《每日新报朝鲜语매일신보》上发表了《海军行》、《海军之歌》等“宣传小说”。[2][4]由于被迫写作亲日文章,1944年他不再进行写作,而在大同工业专门学校教授德语。[2]1945年2月,金史良被日本政府的“国民总力朝鲜联盟士兵后援部”作为“在支朝鲜出身学徒兵慰问团”的成员派遣至北京,宿于北京饭店的236号房,他抓住此次机会逃亡到抗日解放区。5月29日上午他乘火车从北京站出发,30日下午4点15分他在顺德站(即今邢台站)下车,由地下工作者带领、以徒步及人力车的方式突破日军封锁,31日凌晨3点15分到达华北朝鲜独立同盟的联络站,6月2日抵达朝鲜义勇军太行山根据地参加作战,6月末7月初到达华北朝鲜独立同盟总部所在的涉县南庄村。[2][10]其后他将这段逃亡经历写成小说《延安亡命记》(연안망명기)在《民生报》上连载,1946年3月将其改名为《驽马万里》(노마만리)。[10]

日本战败后金史良回到了朝鲜。朝鲜战争开始时,他于1950年6月参加了朝鲜人民军并随之南下,期间发表《英勇战斗的朝鲜人民》、《队伍向着太阳》、《同志们,看见海了!》等作品,均在20世纪50年代出版过汉译本。1950年10月左右他在江原道原州附近落伍失踪,被认定死亡,时年36岁。[11][2]

纪念

编辑

2005年8月5日,在河北省元氏县黑水河乡胡家庄村南,元氏县人民政府吉林延边作家协会韩国实践文学社为纪念抗日战争胜利六十周年,建立了三通抗日文学碑,其中右边一通为金史良抗日文学碑。[12]

2013年6月,朝鲜民主主义人民共和国政府追赠金史良共和国英雄称号,但汉字被写成了“金思良”。[13]

参考文献

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 王惠珍. 帝國讀者對被殖民者文學的閱讀與想像:以同人雜誌《文藝首都》為例 (PDF). 台湾文学研究集刊. 2012, (11): 1–34 [2022-02-08]. (原始内容存档 (PDF)于2022-02-08). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 安宇植. 金史良―その抵抗の生涯. 东京: 岩波新书. 1972. 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 藤井省三. 鲁迅. 北京: 新星出版社. 2019-12: 246. ISBN 978-7-5133-3732-8. 
  4. ^ 4.0 4.1 金在涌:金史良和中国,载李海英,金在涌 (编). 韩国近代文学与中国. 上海: 上海交通大学出版社. 2017-09: 3–17. ISBN 978-7-313-17156-6. 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 金史良. コトバンク. [2022-02-08]. (原始内容存档于2022-02-08). 
  6. ^ 桥本悟 文,袁丽梅 译. 跨族寓言:金史良、龙瑛宗殖民后期创作与鲁迅作品的互文性探索,载陈思和,王德威 (编). 文学 2013秋冬卷. 上海: 上海文艺出版社. 2014-02: 213–226. ISBN 978-7-5321-5137-0. 
  7. ^ 高桥梓. 金史良の二言語作品における表現の差異をめぐる考察 : 「留置場에서만난사나이〔留置場で会った男〕」(朝鮮語)、「Q伯爵」(日本語)を中心に (PDF). 言语・地域文化研究. 2014-01-31, (20): 291–308 [2022-02-09]. (原始内容存档 (PDF)于2022-02-09). 
  8. ^ 朴宰雨. 海外知识分子接受鲁迅影响的类型――以韩国为例. 文艺报 (2013.09.11(第五版)). 
  9. ^ 任明信. 韓国近代精神史における魯迅 : 「阿Q正伝」の韓国的受容(学位論文要旨) (PDF). 2001 [2022-02-08]. (原始内容存档 (PDF)于2022-02-08). 
  10. ^ 10.0 10.1 刘顺利. 中外文学交流史 中国-朝韩卷. 济南: 山东教育出版社. 2015-12: 289. ISBN 978-7-5328-8496-4. 
  11. ^ 川村凑. 生まれたらそこがふるさと 在日朝鮮人文学論. 平凡社. 1999. ISBN 4-582-84195-3. 
  12. ^ 元氏县地方志编纂委员会 (编). 元氏县志 1986-2005. 石家庄: 河北人民出版社. 2015-06: 321–322. ISBN 978-7-202-08488-5. 
  13. ^ 存档副本. [2022-02-08]. (原始内容存档于2018-03-06). 

外部链接

编辑