討論:Kuso小紅帽

由Z7504在話題同行評審(第二次)上作出的最新留言:7 年前
優良條目Kuso小紅帽因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
典範條目落選Kuso小紅帽曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
新條目推薦同行評審 條目里程碑
日期事項結果
2016年9月9日同行評審已評審
2016年10月12日優良條目評選入選
2016年10月27日典範條目評選落選
2016年11月26日同行評審已評審
新條目推薦 本條目曾於2016年9月9日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    同行評審 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。
    當前狀態:優良條目;其後評選典範條目落選
              本條目頁依照頁面品質評定標準被評為優良級
    本條目頁屬於下列維基專題範疇:
    動畫專題 (獲評優良級中重要度
    本條目屬於動畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系動畫或卡通類條目(Animation & Cartoon)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
     優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果
     

    請求修改被保護頁面 編輯

      請求已處理

    @和平奮鬥救地球其實只是個小修改,更新內容。--❂顥顥❂ 2016年9月21日 (三) 14:34 (UTC)回覆

     完成--Lakokat 2016年9月21日 (三) 14:54 (UTC)回覆

    同行評審 編輯

    小紅帽 (電影)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
    評審期:2016年9月5日 (一) 13:53 (UTC) 至 2016年10月5日 (三) 13:53 (UTC)

    譯自英語FA,有意評選GA/FA,還請各位前輩不吝提供寶貴意見以期更臻完美!—❂顥顥❂ 2016年9月5日 (一) 13:53 (UTC)回覆

    基本應該沒有什麼問題,可以考慮把文句修改簡略介紹。--Z7504留言2016年9月27日 (二) 12:47 (UTC)回覆
    @Z7504不太明白「把文句修改簡略介紹」的意思。-- 2016年10月1日 (六) 06:21 (UTC)回覆
    好吧  囧rz……,不然如果屆時送去評選有問題時再檢查吧,大致看過是沒有太大問題。而這個意思,簡單來說就是看還有沒有句子可以再「修飾語句」,但大致上都還可以就不改了。--Z7504留言2016年10月1日 (六) 06:59 (UTC)回覆
    • (!)意見
    1. 個人認為劇情部分還是加個有腳住的來源吧
    2. 配音演員感覺有點短,不適合單獨成一大段,且點列式表示呈現不太好,建議寫成表格
    3. 曲目列表不要隱藏,甚至可以直接刪
    4. 如果可以的話,多放點圖,感覺圖有點少--葉又嘉留言2016年10月2日 (日) 06:28 (UTC)回覆
    (:)回應:「曲目列表不要隱藏,甚至可以直接刪」,這樣的意思不就是在建議其它的條目也應該比照辦理...?--Z7504留言2016年10月2日 (日) 21:17 (UTC)回覆
    • (:)回應,看到很多評選時都不建議在條目中間隱藏內容,如果很重要應該要亮出出來給人看,如果全放出來很瑣碎很不美觀,那也不必放,個人意見--葉又嘉留言2016年10月3日 (一) 08:29 (UTC)回覆
      • (:)回應
      1. 劇情部分,依照幾位前輩的建議,由於參考資料就是電影本身,所以不須放上來源(可參考許多影視類GA、FA的往例)。
      2. 配音列表也是參考自英語FA原文,依點列式呈現,個人認為製成表格反而顯得過於鋪張,至於單獨成段也是過往影視類條目的慣例。
      3. 曲目列表已取消隱藏。
      4. 圖的部分,由於合理使用圖片應該最少化,所以也只取英語原文中出現的圖片;雖少,但個人認為已足夠作為條目內容的輔助,不須另外增添。-- 2016年10月5日 (三) 15:14 (UTC)回覆

    優良條目評選 編輯

    小紅帽 (電影)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:傳播媒體-電影-21世紀電影,提名人: 2016年10月5日 (三) 15:25 (UTC)回覆
    投票期:2016年10月5日 (三) 15:25 (UTC) 至 2016年10月12日 (三) 15:25 (UTC)

    8支持:符合標準--Z7504留言2016年10月12日 (三) 21:23 (UTC)回覆

    特色條目評選 編輯

    小紅帽 (電影)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:傳播媒體-電影-21世紀電影,提名人: 2016年10月13日 (四) 13:19 (UTC)回覆
    投票期:2016年10月13日 (四) 13:19 (UTC) 至 2016年10月27日 (四) 13:19 (UTC)
    •   符合典範條目標準:提名人票。譯自英語特色條目,來源充足,內容有條不紊,應符合FA標準。— 2016年10月13日 (四) 13:19 (UTC)回覆
    •   符合典範條目標準:圖文內容與來源足,語句通順,應已達標。-和平、奮鬥、救地球!留言2016年10月14日 (五) 15:31 (UTC)回覆
    •   符合典範條目標準:內容豐富,來源足夠--B2322858留言2016年10月17日 (一) 02:54 (UTC)回覆
    •   符合典範條目標準:賞個支持票。--Z7504留言2016年10月18日 (二) 21:28 (UTC)回覆
    •   符合典範條目標準:條目現有內容合乎特色要求。--Sufbdbsnshsvsh討論2016年10月20日 (四) 11:35 (UTC)回覆
      ↑該投票無效,原因:非自動確認用戶--Z7504留言2016年10月20日 (四) 12:23 (UTC)回覆
    •   符合典範條目標準:內容充足,通順語句,達標。-CBNWGBB留言2016年10月23日 (日) 07:48 (UTC)回覆
    •   符合典範條目標準:內容豐富、來源充足。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年10月23日 (日) 14:14 (UTC)回覆
    •   符合典範條目標準:目前看起來沒有特別問題---Koala0090留言2016年10月26日 (三) 00:48 (UTC)回覆
    • 1、配音演員章節不需要另列什麼來源,IMDb也不屬於合適且可靠的來源;「Edwards, Cory; Edwards, Todd; Leech, Tony. Hoodwinked! DVD Feature Commentary By Writer/Director Cory Edwards, Writer/Co-Director Tony Leech, And Writer/Co-Director Todd Edwards (DVD). The Weinstein Company.」這個參考文獻共列了十次,就是個評論音軌而已,像失落的帝國那樣換用腳註什麼的吧。Animation World NetworkAssociated Content這樣的內鏈有可能不當,不過更不明白有什麼必要增加這樣的連結。2、語句還有蠻大改善空間的,「好壞參半」(mixed or average reviews)個人認為應該換個詞,除以前已經講過的個別字詞還可以進一步改善外,隨便找一段為例:「柯瑞和陶德·愛德華茲兩兄弟在塔爾薩製作數年的電視廣告及音樂錄影帶後,創立了蔚藍彼方電影公司」要麼寫成一句,要麼把主語放後面:「XX在X製作多年XX後創立XX公司」或「在XX製作多年XX後,XX創立XX公司」,「兩人的朋友普雷斯頓·斯圖茨曼也加入他們的行列,並負責管理公司的市場行銷業務。他們三人在1999年的日舞影展上發行了其處女作《奇利科西》(Chillicothe)之後,便遷至洛杉磯尋找新的契機,然而未能得到預期的成果。」>「朋友XX隨後加入,負責執掌市場行銷。三人在1999年日舞影展發行處女作XX,然後遷至洛杉磯尋求機遇,但效果不及預期。」「《奇利科西》的助理監製蘇·碧·蒙哥馬利也曾邀請數個電影工作室與他們合作,卻皆未獲重視;她便認為公司若要有所進展,則必須在任何人願意伸出援手前以獨立製片的方式證明實力,於是蒙哥馬利將三人引介給莫里斯·坎巴爾——坎巴爾曾投資《奇利科西》,是位事業有成的企業家。」>「擔任XX副製片人的XX曾邀請數個電影工作室合作,但遭人冷落。這樣的經歷促使她認定公司必須先在獨立製片領域取得更好的成績,才有可能得到外界重視。」「於是蒙哥馬利將三人引介給莫里斯·坎巴爾——坎巴爾曾投資《奇利科西》,是位事業有成的企業家。[4][17]他們向坎巴爾提出幾部真人電影的想法,並建議他投資公司內的一個開發部門、提供他們資金,並換取將來任何成品銷售所得大部分的權利金。然而,坎巴爾卻偏好較為直接的方法,並希望僅專注於製作一部電影;他一直以來都非常欣賞動畫,而在柯瑞向他展示自製的一部電腦動畫短片《Wobots》後,印象也相當深刻。」這一截不大好,「並計畫在殺青後以錄影帶首映的方式透過DVD發行」這個說法其實是錯誤的,「以錄影帶首映的方式透過DVD發行」應該換個說法,錄影帶首映是專用名詞,後面直接用發行DVD就可以。另外,「坎巴爾對此構想頗為中意,甚至同意在劇本完工前就全力出資協助電影的製作[4],並計畫在殺青後以錄影帶首映的方式透過DVD發行[6];而為了製作這部電影,坎巴爾和蒙哥馬利也在2002年共同創立坎巴爾娛樂公司以及坎巴爾動畫工作室。」這一句前後的邏輯有矛盾。晚一點再繼續,請先自行修改,個人認為現在還  不符合典範條目標準。--7留言2016年10月26日 (三) 02:28 (UTC)回覆
    •   符合典範條目標準:內容豐富,來源足夠,上面那位自己翻譯的條目也有一堆一樣的參考文獻--【和平至上】~《💬》~《📝》 2016年10月26日 (三) 04:17 (UTC)回覆
    •   不符合典範條目標準:配音的來源刪了,不過感覺語句的卻需要改善。--Lovewiki123321留言2016年10月26日 (三) 13:37 (UTC)回覆
    • 時間太緊,就只講完這一自然段吧:「他們向坎巴爾提出幾部真人電影的想法,並建議他投資公司內的一個開發部門、提供他們資金,並換取將來任何成品銷售所得大部分的權利金」>我不確定「權利金」的說法,如果台灣是這樣說我沒意見,這句話的意思是說,建議這位有錢人投資研發部門,支付租金等等各項開銷,換取這些人創作出的相當一部分作品收益,並且這個收益可能不僅僅是經濟收入,還包括版權等東西。但現在的說法有些太……轉了。「一部電腦動畫短片」、「一部動畫電影」、「一部電影」中的「一部」是多餘的。「因為那些故事已被華特·迪士尼採用過了」最好不要用「採用故事」這樣莫名其妙的關聯,採納構想、構思就合適一些,「而在柯瑞向他展示自製的一部電腦動畫短片《Wobots》後,印象也相當深刻。」這個轉折就是我以前講過的無意義轉折,其實直接寫:「對XX展示的自製短片《XX》頗感滿意」就可以了。--7留言) 2016年10月26日 (三) 13:48 (UTC)怎麼又編輯衝突了。--7留言2016年10月26日 (三) 13:50 (UTC)回覆
    • 另外請按語種使用lang模板把括弧里的外語框起來,在部分瀏覽器下字體會好很多。--7留言2016年10月26日 (三) 13:55 (UTC)回覆
      • 請複查,希望閣下繼續提供意見。-- 2016年10月26日 (三) 15:16 (UTC)回覆
        • 什麼叫「因當時缺乏了完整的預算和製作團隊」?寫成「他認為走過這樣的過程並製作出完整的成品是值得的,並鼓勵有志的電影製作人能夠願意選擇這條路」這樣比之前的語句更不好,前半句就有三個「的」字,「能夠願意選擇」很累贅。--7留言2016年10月27日 (四) 11:00 (UTC)回覆
        • 括弧中加英語的作用只是讓有興趣的讀者知道一下,但這樣只屬於權宜之計,因為會影響閱讀,所以如果有藍鏈就不用再加括弧標英語,同樣的道理,同一個詞(例如人名、地名)最多只需在第一次出現時加注外語即可,無需每次都加。「小紅帽(Red Puckett)」實在不應該出現4次,片中別的所有人名都是如此;內鏈的作用只是考慮到讀者可能有興趣,所以連結出來提供方便,但這仍會有副作用,即太多的藍鏈會轉移讀者注意力,所以安妮·海瑟薇在全文中出現七次,但卻絕對不應該每次都內鏈安妮·海瑟薇。片中其他演員、人物的名字都有同類問題。--7留言2016年10月27日 (四) 11:10 (UTC)回覆
        • 歌曲的名稱應該是用書名號,而不是引號。--7留言2016年10月27日 (四) 11:11 (UTC)回覆
        • 另外我在沒有對照英語的情況下改了第一自然段。如果確定我的理解是錯的,請回退。「並計畫在殺青後以錄影帶首映的方式透過DVD發行」這句應該單獨列,因為這不一定是財主的打算,同時英語中這句轉成漢語後內鏈的意思變了,DVD是錄影帶首映的其中一種,應該寫成「計劃本片經DVD發行」。--7留言2016年10月27日 (四) 11:18 (UTC)回覆
          • 最後一點不太把握,原文中並未單獨列,在沒有額外提及的情況下,我認為應該假設是財主的打算,不然也找不到其他合適的主語。內鏈數量已有縮減。第一點改成「因公司當時預算不足且尚無完整的團隊」、「他認為這種過程值得讓他們走過一遍、最終製出成品,也鼓勵有志的電影製作人願意走這條路」,不知有沒有好些?-- 2016年10月27日 (四) 13:06 (UTC)回覆
    •   符合典範條目標準,內容完備,來源充足。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2016年10月27日 (四) 08:15 (UTC)回覆
    •   不符合典範條目標準:還需要改善。--Sideways1994留言2016年10月27日 (四) 11:37 (UTC)回覆

    9支持,3反對:不符標準-- 2016年10月27日 (四) 13:20 (UTC)回覆

    同行評審(第二次) 編輯

    小紅帽 (電影)編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌
    評審期:2016年10月27日 (四) 13:32 (UTC) 至 2016年11月26日 (六) 13:32 (UTC)

    譯自英語FA,未通過FAC,請求更多語句修飾上的意見。以下附上FAC部分結果以及參評者已提出的意見。— 2016年10月27日 (四) 13:32 (UTC)回覆

    • 1、配音演員章節不需要另列什麼來源,IMDb也不屬於合適且可靠的來源;「Edwards, Cory; Edwards, Todd; Leech, Tony. Hoodwinked! DVD Feature Commentary By Writer/Director Cory Edwards, Writer/Co-Director Tony Leech, And Writer/Co-Director Todd Edwards (DVD). The Weinstein Company.」這個參考文獻共列了十次,就是個評論音軌而已,像失落的帝國那樣換用腳註什麼的吧。Animation World NetworkAssociated Content這樣的內鏈有可能不當,不過更不明白有什麼必要增加這樣的連結。2、語句還有蠻大改善空間的,「好壞參半」(mixed or average reviews)個人認為應該換個詞,除以前已經講過的個別字詞還可以進一步改善外,隨便找一段為例:「柯瑞和陶德·愛德華茲兩兄弟在塔爾薩製作數年的電視廣告及音樂錄影帶後,創立了蔚藍彼方電影公司」要麼寫成一句,要麼把主語放後面:「XX在X製作多年XX後創立XX公司」或「在XX製作多年XX後,XX創立XX公司」,「兩人的朋友普雷斯頓·斯圖茨曼也加入他們的行列,並負責管理公司的市場行銷業務。他們三人在1999年的日舞影展上發行了其處女作《奇利科西》(Chillicothe)之後,便遷至洛杉磯尋找新的契機,然而未能得到預期的成果。」>「朋友XX隨後加入,負責執掌市場行銷。三人在1999年日舞影展發行處女作XX,然後遷至洛杉磯尋求機遇,但效果不及預期。」「《奇利科西》的助理監製蘇·碧·蒙哥馬利也曾邀請數個電影工作室與他們合作,卻皆未獲重視;她便認為公司若要有所進展,則必須在任何人願意伸出援手前以獨立製片的方式證明實力,於是蒙哥馬利將三人引介給莫里斯·坎巴爾——坎巴爾曾投資《奇利科西》,是位事業有成的企業家。」>「擔任XX副製片人的XX曾邀請數個電影工作室合作,但遭人冷落。這樣的經歷促使她認定公司必須先在獨立製片領域取得更好的成績,才有可能得到外界重視。」「於是蒙哥馬利將三人引介給莫里斯·坎巴爾——坎巴爾曾投資《奇利科西》,是位事業有成的企業家。[4][17]他們向坎巴爾提出幾部真人電影的想法,並建議他投資公司內的一個開發部門、提供他們資金,並換取將來任何成品銷售所得大部分的權利金。然而,坎巴爾卻偏好較為直接的方法,並希望僅專注於製作一部電影;他一直以來都非常欣賞動畫,而在柯瑞向他展示自製的一部電腦動畫短片《Wobots》後,印象也相當深刻。」這一截不大好,「並計畫在殺青後以錄影帶首映的方式透過DVD發行」這個說法其實是錯誤的,「以錄影帶首映的方式透過DVD發行」應該換個說法,錄影帶首映是專用名詞,後面直接用發行DVD就可以。另外,「坎巴爾對此構想頗為中意,甚至同意在劇本完工前就全力出資協助電影的製作[4],並計畫在殺青後以錄影帶首映的方式透過DVD發行[6];而為了製作這部電影,坎巴爾和蒙哥馬利也在2002年共同創立坎巴爾娛樂公司以及坎巴爾動畫工作室。」這一句前後的邏輯有矛盾。晚一點再繼續,請先自行修改,個人認為現在還  不符合典範條目標準。--7留言2016年10月26日 (三) 02:28 (UTC)回覆
    •   不符合典範條目標準:配音的來源刪了,不過感覺語句的卻需要改善。--Lovewiki123321留言2016年10月26日 (三) 13:37 (UTC)回覆
    • 時間太緊,就只講完這一自然段吧:「他們向坎巴爾提出幾部真人電影的想法,並建議他投資公司內的一個開發部門、提供他們資金,並換取將來任何成品銷售所得大部分的權利金」>我不確定「權利金」的說法,如果台灣是這樣說我沒意見,這句話的意思是說,建議這位有錢人投資研發部門,支付租金等等各項開銷,換取這些人創作出的相當一部分作品收益,並且這個收益可能不僅僅是經濟收入,還包括版權等東西。但現在的說法有些太……轉了。「一部電腦動畫短片」、「一部動畫電影」、「一部電影」中的「一部」是多餘的。「因為那些故事已被華特·迪士尼採用過了」最好不要用「採用故事」這樣莫名其妙的關聯,採納構想、構思就合適一些,「而在柯瑞向他展示自製的一部電腦動畫短片《Wobots》後,印象也相當深刻。」這個轉折就是我以前講過的無意義轉折,其實直接寫:「對XX展示的自製短片《XX》頗感滿意」就可以了。--7留言) 2016年10月26日 (三) 13:48 (UTC)怎麼又編輯衝突了。--7留言2016年10月26日 (三) 13:50 (UTC)回覆
    • 另外請按語種使用lang模板把括弧里的外語框起來,在部分瀏覽器下字體會好很多。--7留言2016年10月26日 (三) 13:55 (UTC)回覆
      • 請複查,希望閣下繼續提供意見。-- 2016年10月26日 (三) 15:16 (UTC)回覆
        • 什麼叫「因當時缺乏了完整的預算和製作團隊」?寫成「他認為走過這樣的過程並製作出完整的成品是值得的,並鼓勵有志的電影製作人能夠願意選擇這條路」這樣比之前的語句更不好,前半句就有三個「的」字,「能夠願意選擇」很累贅。--7留言2016年10月27日 (四) 11:00 (UTC)回覆
        • 括弧中加英語的作用只是讓有興趣的讀者知道一下,但這樣只屬於權宜之計,因為會影響閱讀,所以如果有藍鏈就不用再加括弧標英語,同樣的道理,同一個詞(例如人名、地名)最多只需在第一次出現時加注外語即可,無需每次都加。「小紅帽(Red Puckett)」實在不應該出現4次,片中別的所有人名都是如此;內鏈的作用只是考慮到讀者可能有興趣,所以連結出來提供方便,但這仍會有副作用,即太多的藍鏈會轉移讀者注意力,所以安妮·海瑟薇在全文中出現七次,但卻絕對不應該每次都內鏈安妮·海瑟薇。片中其他演員、人物的名字都有同類問題。--7留言2016年10月27日 (四) 11:10 (UTC)回覆
        • 歌曲的名稱應該是用書名號,而不是引號。--7留言2016年10月27日 (四) 11:11 (UTC)回覆
        • 另外我在沒有對照英語的情況下改了第一自然段。如果確定我的理解是錯的,請回退。「並計畫在殺青後以錄影帶首映的方式透過DVD發行」這句應該單獨列,因為這不一定是財主的打算,同時英語中這句轉成漢語後內鏈的意思變了,DVD是錄影帶首映的其中一種,應該寫成「計劃本片經DVD發行」。--7留言2016年10月27日 (四) 11:18 (UTC)回覆
          • 最後一點不太把握,原文中並未單獨列,在沒有額外提及的情況下,我認為應該假設是財主的打算,不然也找不到其他合適的主語。內鏈數量已有縮減。第一點改成「因公司當時預算不足且尚無完整的團隊」、「他認為這種過程值得讓他們走過一遍、最終製出成品,也鼓勵有志的電影製作人願意走這條路」,不知有沒有好些?-- 2016年10月27日 (四) 13:06 (UTC)回覆
    •   不符合典範條目標準:還需要改善。--Sideways1994留言2016年10月27日 (四) 11:37 (UTC)回覆
  • @Jarodalien懇請閣下繼續提出意見,合作讓此條目更臻完美,以備來日完善後再次參加評選。-- 2016年10月27日 (四) 13:35 (UTC)回覆
    • 剛起床,好我晚點再來。--7留言2016年10月27日 (四) 14:05 (UTC)回覆
    • 順便說一句,如果有哪句話我指出的不對,和台灣那邊的漢語習慣是有衝突的,請直接說明,我看那個什麼和平的意見就完全看不懂,而且從以往的經驗好像語言有很大差異。--7留言2016年10月27日 (四) 14:07 (UTC)回覆
    • 通常不是語言習慣衝突的問題,其實通常閣下的意見是讓我在「精煉」與「自然」之間求平衡取捨。舉「兩人的朋友普雷斯頓·斯圖茨曼也加入他們的行列,並負責管理公司的市場行銷業務」為例,不得不承認改為「朋友普雷斯頓·斯圖茨曼後亦加入,負責執掌市場行銷」之後更為精煉且意義上沒有缺漏,但原本的寫法讀起來會不會「累贅」著實因人而異,且個人甚至認為原句讀起來較「自然」,較不需花時間思考、排除語句所可能產生(但實際上沒有)的歧異;此例中,更改後「公司」一字省去,私以為快速瀏覽過的讀者至此可能會需要停下來思考「朋友後亦加入了什麼?」,接著往前句對照,才知道是「公司」。我在寫作時往往心裡有此假設,所以語句附加的主語受語才會較多,寫完後校訂時讀過也覺得此類句子並無「不妥」。但若閣下認為「語句精煉」應嚴格在FA標準的考慮之列,那麼我也照做就是。-- 2016年10月28日 (五) 02:32 (UTC)回覆
      • 我也認爲原句過於累贅,但是也認爲「朋友普雷斯頓·斯圖茨曼後亦加入,負責執掌市場行銷」這句話有點彆扭,而且「負責」與「執掌」是同義的贅詞;「其朋友普雷斯頓·斯圖茨曼隨後也加入團隊,負責市場行銷」會不會好一些?另外,來源10已經失效,archive.org也沒存檔。-- Marcus Hsu  ✉  2016年10月28日 (五) 02:53 (UTC)回覆
    • 裡面那些「試演」是指什麼?改了一點,「專業評價」章節寫得很不好。所有帶引號的部分:「說的比做的來得好」是不是「說得比做得好」?「陷入無趣之中」應該有更好的說法;「鏗鏘有力的對話和令人耳目一新的角色描繪」中「鏗鏘有力的對話」不確定是什麼意思;「雖然他並未對電影的動畫品質過度批判」這半句來說,「過度批判」意味著行為不當(因為「過度」)了,這涉及npov;「卻仍認為以皮克斯在電腦動畫電影界所創下的高標準而言,這部電影相對令人失望。」其實前後這種對比已經複述三次,應該更簡潔。什麼叫「恆常性」?「傑米·伯納德(Jami Bernard)則認為對於一部動畫經典來說,恆常性是一項必要的元素,並指責電影過度地營造當代與流行的風格。」是不是說「XX認為動畫經典應該有XXX特點」,「過度地營造當代與流行的風格」這半句我不明白。「《小紅帽》未能成就歷久不衰的漫畫狂熱…這讓人們在想像《樂一通》那些偉大的導演們會如何發揮這部電影的題材時,感到相當惋惜。」這句也有問題,邏輯方面,這種主題的動畫片,和「歷久不衰的漫畫狂熱」並不沾邊,原作也不是漫畫作品,談何漫畫狂熱,漫威的真人電影反倒更能考慮。我覺得這一章節所有評分A、B、C,寫成「給了《小紅帽》「A-」的分數」、「卻仍給它「B」的分數」、「給了電影「C+」的分數」很哆嗦。「他們的臉上毫無細節與生動感…他們尤其在移動時特別缺乏優雅與信服力。似乎,近期電腦魔法的突破已經拋棄了可憐的愛德華茲和他們的團隊,因為整部電影看起來就像是1970年代、或甚至更早的產物。」另外只是有一點覺得奇怪,省略號,我們這邊還是寫「……」,請問那邊現在都已經是寫成「…」了嗎?--7留言2016年11月6日 (日) 13:52 (UTC)回覆
  • 返回 "Kuso小紅帽" 頁面。