討論:至Net奇兵

由Fdcn在話題{{LyokoTA}}和{{CodeLyokoTA}}上作出的最新留言:16 年前
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
動畫專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於動畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系動畫或卡通類條目(Animation & Cartoon)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

超級佩服Code Lyoco的中國l10n人員 編輯

Code Lyoco在中國的本地化可以說做得非常非常徹底。不僅更換了標題——《虛幻勇士》,本地化了名字(陳迪-阿奇李奇-治狼尤慧子-尤美任傑-傑理明董美娃-阿烈達 亞烈達百度知道)),而且連蘭科利奧高世界裡顯示的文字(圓塔裡面Aelita要輸入密碼——沒記錯吧?)都完全換成了中文,而且看不出有更改的痕跡——直到今天之前我都以為Code Lyoco是中國的動畫呢。--卡庫拉迪 11:20 2006年10月28日 (UTC)

增加了高塔 編輯

我增加了高塔,請大家幫忙翻譯。 ps:上面那位,是code lyoko not code lyoco。

人家打錯了嘛。--卡庫拉迪 2007年8月31日 (五) 17:25 (UTC)回覆

優良條目評選 編輯

以下內容由Wikipedia:優良條目候選移至

  • 至Net奇兵編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌 分類:大眾文化—電視節目, 長度:14,509 bytes 鍾義是個巴士迷 11:06 2006年11月17日 (UTC)
    • (-)反對,無參考資料,內容凌亂。--長夜無風(風言風語) 17:05 2006年11月17日 (UTC)
      • (:)回應:這條目是從英文維基百科翻譯過來的。 鍾義是個巴士迷 02:01 2006年11月18日 (UTC)
      • (:)回應 長夜無風先生, 請詳述那裡內容凌亂, 多多指教。鍾義是個巴士迷 02:26 2006年11月18日 (UTC)
        • 我認為需要改進的地方有:1、條目首段只適合放概述性的總述,電視情節應該獨立一章節。2、「主要角色」、「其它學生」、「老師與職員」、「山拿」、「怪獸」五個章節都是講到劇中的角色,合併成「角色」一個章節即可。3、「利奧高」和「高塔」都是講到劇中的場景,也應該合併成一個章節。4、有關於此電視劇的影響和媒體的相關評論非常重要,如果缺乏這兩部分的內容是不完整。5、沒有列明參考資料。6、很多章節列表居多,對於百科條目來說,適合用描述性的語言來敘述,而不是靠列表。--長夜無風(風言風語) 03:02 2006年11月18日 (UTC)
    • (-)反對,虎頭蛇尾--百無一用是書生 () 15:02 2006年11月21日 (UTC)

至Net奇兵怪獸列表 編輯

  1. 本人把怪獸 (至Net奇兵)移到至Net奇兵怪獸列表
  2. 該頁增加了「第四輯新怪獸」一節,請協助補完。

--~yingwai0708~ 2007年8月1日 (三) 06:14 (UTC)回覆

虛幻勇士分集列表 編輯

搜索簡體中文版開頭歌詞時找到了這個。不過網絡日誌不知道算不算可供查證的參考來源。(很多在線購物網站上也有這個列表) http://hi.baidu.com/%D3%C8%BB%DB%D7%D3a%C0%EE%C6%E6/blog/item/6f24bcded443a15695ee3720.html --卡庫拉迪 2007年8月31日 (五) 03:17 (UTC)回覆

{{LyokoTA}}和{{CodeLyokoTA}} 編輯

各位好,日前User:卡庫拉迪增加了一個模板{{LyokoTA}}。不過,這個模板有一個缺點,就是底色透明。但是,要更改一個由SubjectTA創建出來的繁簡轉換模板(尤其顏色設定)十分困難。於是,小弟創建了{{CodeLyokoTA}},這個模板沒有底色透明的問題,亦修改了一項轉換:

zh-hans:兰科;zh-hant:利奧高
改為
zh-hans:兰科;zh-hant:利奧高;zh-hk:Lyoko

這是因為台灣不常用英文來說出某些外來東西的名字。希望大家想想是否用{{CodeLyokoTA}}取代{{LyokoTA}}。

*有關使用{{CodeLyokoTA}}的實例請見

─~yingwai0708~ 2007年9月13日 (四) 12:57 (UTC)回覆

SubjectTA有一個很大的問題——在「不轉換」模式下仍然會進行轉換,這一點很討厭,我都想恢復到每頁分開TA的方式了(不過這樣做的話無疑增加維護工作量)。同時SubjectTA也是可以更改顏色的。另外我建議為方便起見模板名稱應該使用LyokoTA,既是在討論完畢後,將{{CodeLyokoTA}}刪除。--卡庫拉迪 2007年9月26日 (三) 19:24 (UTC)回覆
今天想到也可以用Subst。--卡庫拉迪 2007年10月1日 (一) 19:05 (UTC)回覆
兩個模板都標記過時,請直接用{{noteTA|G1=CodeLyoko}}。— fdcn  talk   — 2008年5月6日 (二) 03:45 (UTC+8) — 2008年5月5日 (一) 19:45 (UTC)回覆

第四季名稱 編輯

第四季的名稱,是否已有官方翻譯?(Replica似乎應譯作「複製品」較恰當。)--卡庫拉迪 2007年10月1日 (一) 19:05 (UTC)回覆

    1. 好像除了第一輯外,譯名均是翻譯自英文/法文名字。 Oscarcwk 2007年10月27日 (六) 10:49 (UTC)回覆
嗯……因為第一輯是TVB翻譯,而第二至四輯則是網友自行翻譯。
(上面那位,第一層回覆請使用一個:號)~yingwai0708~ 2007年10月27日 (六) 13:58 (UTC)回覆

回應{{Refimprove}} 編輯

我也好想知道一下卡通片如何寫來源,難道寫來自第xx集yy分zz秒?—Lcn 2007年11月12日 (一) 10:51 (UTC)回覆

刪除其他地區播放時間 編輯

維基百科並非播放預告,保留法國首播時間,刪除其他地區的播放時間。—Jul (留言) 2008年4月13日 (日) 20:26 (UTC)回覆

反對移動到虛幻勇士 編輯

至NET奇兵這條目先於虛幻勇士在大陸播放便有,反對移動條目。 希望用回至NET奇兵Lcn (留言) 2008年4月17日 (四) 12:22 (UTC)回覆

依先到先得的慣例,已移回。—Eky- 2008年4月17日 (四) 12:29 (UTC)回覆
返回 "至Net奇兵" 頁面。