It Came Upon the Midnight Clear

在晴朗午夜降臨》(英語:It Came Upon the Midnight Clear)或譯《它來到晴朗的午夜》、《緬想當年時方夜半》、《聖誕夜歌》、《星夜頌讚》,是一首基督教聖詩聖誕頌歌,由美國麻薩諸塞州蘭開斯特的一位論派布爾芬奇教會牧師埃德蒙·西爾斯所作詞。西爾斯的詞通常配以下兩種曲子:由理察·斯托斯·威利斯作曲的「聖誕頌歌」版,以及改編自英國曲子的「聖誕歌曲」版。在中國基督教新教,這首歌以「聖誕夜歌」為名,收錄於《讚美詩(新編)》第80首(第76頁)。

在晴朗午夜降臨
It Came Upon the Midnight Clear
或作:它來到晴朗的午夜、緬想當年時方夜半、聖誕夜歌、星夜頌讚
作曲理察·斯托斯·威利斯
作詞埃德蒙·西爾斯
語言英語

歌詞

編輯

整首歌包括五節。

It came upon the midnight clear,
That glorious song of old,
From angels bending near the earth,
To touch their harps of gold:
"Peace on the earth, goodwill to men,
From heaven's all-gracious King."
The world in solemn stillness lay,
To hear the angels sing.

Still through the cloven skies they come,
With peaceful wings unfurled,
And still their heavenly music floats
O'er all the weary world;
Above its sad and lowly plains,
They bend on hovering wing,
And ever o'er its babel sounds
The blessed angels sing.

Yet with the woes of sin and strife
The world has suffered long;
Beneath the angel-strain have rolled
Two thousand years of wrong;
And man, at war with man, hears not
The love-song which they bring;
O hush the noise, ye men of strife,
And hear the angels sing.

And ye, beneath life's crushing load,
Whose forms are bending low,
Who toil along the climbing way
With painful steps and slow,
Look now! for glad and golden hours
come swiftly on the wing.
O rest beside the weary road,
And hear the angels sing!

For lo!, the days are hastening on,
By prophet bards foretold,
When with the ever-circling years
Comes round the age of gold
When peace shall over all the earth
Its ancient splendors fling,
And the whole world give back the song
Which now the angels sing.

外部鏈接

編輯

中文版歌詞頁面存檔備份,存於網際網路檔案館

參考文獻

編輯
前任:
金伯莉·洛克鈴兒響叮噹
《告示牌》成人當代榜首單曲
2006年12月30日-2007年1月6日
繼任:
雷可福磊斯傷我最深的事