齐来崇拜歌》(拉丁语"Adeste Fideles")或依歌词首句称作《齐来,宗主信徒》(中国天主教中也译作《普天下大欣庆》)、齐来钦崇(天主教颂恩),是约翰·弗朗西斯·韦德创作的圣诗。该歌的起源并不明确,有可能于13世纪就写成了。奥克雷(Frederick Oakeley)在1841年将部分歌词从拉丁文翻译成英文,威廉布鲁克(Will­iam T. Brooke,1848-1917)后来又增加部分歌词的英语译文。约翰·朱利安(John Julian)的《圣诗辞典》(A Dictionary of Hymnology),认为这首诗有八节。

齐来崇拜歌
"Adeste Fideles"
"O Come, All Ye Faithful"
或作:《齐来,宗主信徒》、《普天下大欣庆》
作词约翰·弗朗西斯·韦德
作于1744年
出版Cantus Diversi(1751年)
语言拉丁语
译者英译:Frederick Oakeley(1841年)
译社翻译机构
节拍4/4
段数4或8

中文歌词

编辑
小节 齐来崇拜歌 哦来,欢欣敬拜祂 哦来,蒙恩群众 齐来钦崇
   1. 齐来!宗主信徒,快乐又欢欣,  哦来,蒙恩群众,快乐而又欢欣;  哦来,蒙恩群众,释放而欢腾, 信友们快起来,一齐高声歌唱,
齐来!一齐来,大家上伯利恒。  哦来,速速来,同到伯利恒,  同来称谢主,歌祂恩何丰盛! 同歌颂奏凯音,前往白冷郡。
来朝见圣婴,新生王已降生;  欢然朝见祂—天国永远君王。  祂赎你罪过,又赐你神生命。 耶稣圣婴已诞生在马槽中。
(副) 齐来虔诚同崇拜,齐来虔诚同崇拜,  哦来,欢欣敬拜祂;哦来,欢欣敬拜祂;  同来称谢耶稣,同来称谢耶稣, 我们齐来钦崇他,我们齐来钦崇他,
齐来虔诚同崇拜主基督。  哦来,欢欣敬拜祂—基督我主。  同来称谢耶稣,我救主基督。 我们齐来钦崇降生的救主。
   2. 天上何其荣华,祂竟甘愿舍,  祂是真神光辉,祂是光中之光,  哦来,蒙爱群众,稳固不摇动, 天上真主降生,童贞女作亲娘,
虚心并不嫌,童贞女胎中生。  祂是真神光辉,祂是光中之光,  同来颂扬主,唱祂爱何深泓! 他原本是无始,真光的真光。
真主的真主,借此生,成肉身;  欢然朝见祂—天国永远君王。  祂已拯救你,又永住你心中。 他非受造物与圣父同永生。
(副) 齐来虔诚同崇拜,齐来虔诚同崇拜,  哦来,欢欣敬拜祂;哦来,欢欣敬拜祂;  同来颂扬耶稣,同来颂扬耶稣 我们齐来钦崇他,我们齐来钦崇他,
齐来虔诚同崇拜主基督。  哦来,欢欣敬拜祂—基督我主。  同来颂扬耶稣,我救主基督。 我们齐来钦崇降生的救主。
   3. 天使结成乐队,欢然同歌唱,  唱阿!天使天军,扬起欢乐歌声;  哦来,蒙召群众,圣洁又光荣, 众牧童喜盈盈,舍羊群忙赶程,
光明众天军,来高声同赞扬。  唱阿!天使天军,扬起欢乐歌声;  哦来,蒙召群众,圣洁又光荣, 到马槽致崇敬,新生的救星。
至高的处所,荣耀归与君王;  “荣耀归神,荣耀归于至高神!”  祂是万有主,又是王至高耸。 我今同喜庆歌颂叩拜圣婴。
(副) 齐来虔诚同崇拜,齐来虔诚同崇拜,  哦来,欢欣敬拜祂;哦来,欢欣敬拜祂;  同来敬拜耶稣,同来敬拜耶稣, 我们齐来钦崇他,我们齐来钦崇他,
齐来虔诚同崇拜主基督。  哦来,欢欣敬拜祂—基督我主。  同来敬拜耶稣,我救主基督。 我们齐来钦崇降生的救主。
   4. 救主生于今晨,我众来欢迎,  欢迎!救主,欢迎!降生特为救赎;
天人诸荣耀,完全归主一身。  愿耶稣我恩主永受尊敬:
大哉!父本像,藉圣子来显明;  “奇哉,主真道;神藉肉身显明!
(副) 齐来虔诚同崇拜,齐来虔诚同崇拜,  哦来,欢欣敬拜祂;哦来,欢欣敬拜祂;
齐来虔诚同崇拜主基督。  哦来,欢欣敬拜祂——基督我主。[1]

曲谱

编辑
 

参考文献

编辑
  1. ^ 076首《齐来崇拜歌》 jonahome.net. [2013-08-01]. (原始内容存档于2020-01-28). 

外部链接

编辑