文件圖示 模板文件[檢視] [編輯] [歷史] [清除快取]

參數

編輯
  • orig:原語言中的名稱 [必填]
  • v-h漢喃寫法(越南語的場合)
  • k-h國漢混用寫法(韓語的場合)
  • j-h:日語傳承用法
  • ja-hstr-type:「j-h」傳承用法類型:
  • ja-hstr-lack:「j-h」部分缺失的原因
    • L1=因多對多轉換(多對多字體,同一概念多重分化)導致無法找到確切的傳承用法;
      一切不明情況可列此原因
      如:「渡辺氏」、「渡邊氏」和「渡邉氏」,「斎藤氏」與「齋藤氏」,「斉藤氏」與「齊藤氏」等等
    • L2=基於漢字概念的新概念
      如:「ナガサキ」基於「長崎/ながさき」,「さいたま市」基於「埼玉/さいたま」和「市/し」,等等
    • L3=純粹的外來語(包括日本制外來語)概念
      如:「ゴジラ」基於「Godzilla」,等等
    • L4=原文已經是歷史傳承用法,只因與日本新字體當用漢字人名用漢字恰好重合,從而易被認為是日本新字體當用漢字人名用漢字
      如:
    • 在如下情況下,認為可以填寫j-h,而不需有疑問:
      • 1:對於是否為表外漢字被假名替代的情況,可參考日語維基百科條目。如果日語維基百科條目給出了表外漢字寫法,則在CJKV計劃中同時給出。
      • 2:如果因1981年政策放鬆後一部分人啟用了傳承用法,而導致將那些現代用法轉換為傳承用法會產生歧義,則無需顧忌此歧義的產生,完全可以將兩用法合併看待。
  • vi-hstr-lack:「v-h」部分缺失的原因
  • lang=?:原語言名(?為:ja, ko, vi,請選擇其一。) [必填]
  • hnlm=h漢源詞
  • hnlm=n固有詞
  • hnlm=l外來語
  • hnlm=m混種詞
  • hnlm= :留空
  • expl:解釋
  • tran:合適的中譯(可為多個)