討論:監獄兔

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:5 年前
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
動畫專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於動畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系動畫或卡通類條目(Animation & Cartoon)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

第二季第24集日文標題 偽者注意 有誤;應為 偽物注意。錯誤來源大概是日本語維基,在編輯時挑字失誤 ( 音皆近似 mono )。有異議可觀看該影片片頭標題。另外,日本語維基需有人前往改進,在下日本語仍待精進,不敢妄自易動。 124.218.86.60 (留言) 2008年2月5日 (二) 10:10 (UTC)台灣北部凡人回覆

感謝提醒,英文版也有同樣錯誤,全部已改正。—Eky- 2008年2月5日 (二) 10:23 (UTC)回覆

為何講到綠色兔子都是「普京;說道」而不是「普京」呢?--owennson請禮貌地發言我的一小步,維基的一大步!?2013年11月24日 (日) 08:44 (UTC)回覆

(:)回應:問題已修正。--To be №.N 2013年12月28日 (六) 08:59 (UTC)回覆

關於第五季的標題翻譯 編輯

提醒一下各位,第五季的各話標題「XXの森」在這裏的正確翻譯應該是「森林的XX」或者是「森林XX」,因為翻譯成「XX的森林」或者是「XX之森」會讓人感覺很繞口。個人雖不太懂日語,但也看到過把「AのB」翻譯成「B的A」的情況,例如IS〈Infinite Stratos〉第二季的最後一集的標題「少女たちの展翅」,一般大家都會翻譯成「少女們的展翅」,但我就看到有字幕組翻譯成「展翅的少女們」,這兩種譯法其實都可以(儘管意思不一樣)。--№.N留言 2015年3月25日 (三) 05:02 (UTC)回覆

(~)補充:順便說一下:英語版條目將第五季的各話標題「XXの森」翻譯成「Forest of XX」,所以如果再有改成「XX的森林」或者是「XX之森」的,一律還原。--№.N留言 2015年3月26日 (四) 07:30 (UTC)回覆

首先,如果翻譯意見未有官方版本之前應該有多數用戶同意您的意見,若否則條目並沒有以單一用戶的意見為歸依的必要。我的看法持否定意見,以英文版寫法為例,"Forest of XX"意思指"XX的森林"也可以,我不人為有拗口不順耳的情況,其它作引翻譯前例有「琴之森」。而本作品前面季數的標題有主題性時,也是以主體為後而不為前,只有第五季相反的寫法似乎也不自然。--User:Camomilee留言 2015年5月10日 (日) 20:32 (UTC)回覆
我這個譯法確實有些問題,之前我在MTV Asia的官網上看到了監獄兔53集的英語版是這樣翻譯的:「Furry Forest」,似乎也證明閣下講的有些道理,但不代表現在的譯法一定正確,至少我個人仍然感覺奇怪,可能我們對語言的理解有所不同。另外閣下打錯字了:「不人為」應該是「不認為」吧……--№.N留言 2015年5月10日 (日) 16:01 (UTC)回覆
(~)補充:突然發現「只有第五季相反的寫法」這個說法是錯誤的,第二季標題「XX注意」的翻譯方法是「注意XX」,不是相反的嗎?說出以上這一點只是指出錯誤,並無其他意思(儘管我仍然不認同現在的譯法「XX之森」,但我還是不想挑起編輯戰)。--№.N留言 2015年6月9日 (二) 02:22 (UTC)回覆

外部連結已修改 編輯

各位維基人:

我剛剛修改了監獄兔中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月18日 (三) 02:51 (UTC)回覆

返回 "監獄兔" 頁面。