蘇格蘭之花

一首苏格兰歌曲

蘇格蘭之花》(低地蘇格蘭語Flouer o Scotland;英語:Flower of Scotland蘇格蘭蓋爾語Flùr na h-Alba)是一首蘇格蘭歌曲,經常在特殊的場合和體育賽事中使用。蘇格蘭沒有正式的國歌,《蘇格蘭之花》是非正式履行這一職責的歌曲之一,其他歌曲還包括《蘇格蘭人英語Scots Wha Hae》(Scots Wha Hae),《蘇格蘭勇士》(Scotland the Brave) 和《高地大教堂》(Highland Cathedral)[1][2]。這首歌曲由羅伊·威廉森英語Roy Williamson和他的組合The Corries創作,發表於1967年[3]。歌曲中提到了1314年由羅伯特·布魯斯領導的班諾克本之戰的勝利,那次戰爭打敗了英格蘭王國愛德華二世,班諾克本戰役是蘇格蘭與英格蘭數百年交戰史上,蘇格蘭最重要的一次全面勝利。

《蘇格蘭之花》
Flower of Scotland

蘇格蘭 蘇格蘭國歌(半官方)
作詞Roy Williamson
作曲Roy Williamson,1965年

歌詞

編輯
低地蘇格蘭語

O Flouer o Scotland,
Whan will we see,
Yer like again,
That focht and dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glenn,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

The Hills is bare nou,
An Autumn leafs,
Lies thick an still,
Ower land that is tint nou,
That thae sae darlie held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Thir days is past nou,
An in the past,
Thay mun remain,
But we can aye rise nou,
An be the naition again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

英語

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

The Hills are bare now,
And Autumn leaves
lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

Those days are past now,
And in the past
they must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
To think again.

蘇格蘭蓋爾語

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Na cnuic tha lomnochd
 's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.

Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.

中文譯本一

噢,蘇格蘭之花
我們什麼時候才會
再看見你的同類?
他們曾經奮戰
保衛你的山丘和峽谷
他們堅決抵抗過
愛德華的軍隊
把愛德華趕回老家去
要他三思。

山丘如今空無一物。
秋天的落葉
無聲地落下。
勇士們堅決保衛過的
家園已經淪陷。
勇士們堅決抵抗過
愛德華的軍隊
把愛德華趕回老家去
要他三思。

那些日子已經過去
它們卻不會
隨着時間流逝
但我們依然可以奮起
重建我們的國家!
這個國家堅決抵抗過
愛德華的軍隊
把愛德華趕回老家去
要他三思。

譯本二

喔,蘇格蘭之花,
心之所屬
何時再見,
那曾為之戰鬥
犧牲的小小山谷,
奮起抵抗,
把驕傲的愛德華軍隊,
趕回老家,
要他再想清楚。

高地現在是空蕩的,
厚厚的楓葉
靜靜覆蓋,
那曾經熱愛的
國土現已喪失了,
奮起抵抗,
把驕傲的愛德華軍隊,
趕回老家
要他再想清楚。

過往歲月已不復返,
往日的時光
必須珍惜,
但我們還能奮起
再把國家光復,
奮起抵抗,
把驕傲的愛德華軍隊,
趕回老家
要他再想清楚。

參考資料

編輯
  1. ^ Action call over national anthem. BBC News (BBC). 2006-03-21 [2011-11-30]. (原始內容存檔於2009-06-06). 
  2. ^ Scots anthem call rejected. BBC News (BBC). 2003-10-29 [2011-11-30]. (原始內容存檔於2020-12-02). 
  3. ^ The Corries website頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) - (visited 28 August 2007)

外部連結

編輯