綠原(1922年11月8日—2009年9月26日),原名劉仁甫,1948年後多以筆名綠原行世,此外還曾用筆名劉半九進行翻譯創作,男,湖北黃陂人,中國現代詩人、翻譯家、編輯家。綠原創作之初受到胡風幫助,被認爲是七月派詩人的代表詩人之一,其早期詩歌帶有童話般的夢幻色彩,被稱作「童話詩人」,而後轉向政治抒情詩歌,多蘊悲憤激情之感,建國後不久因政治運動而長期不能正常發表詩歌作品,至八十年代平反後,成爲歸來的詩人中的代表人物之一。

綠原
出生劉仁甫
(1922-11-08)1922年11月8日
 中華民國湖北省黃陂縣
逝世2009年9月29日(2009歲—09—29)(86歲)
 中華人民共和國北京市北京軍區總醫院
筆名綠原,劉半九
職業翻譯家詩人
語言中文英文德文(自修)
國籍 中華人民共和國
民族漢族
教育程度大學外文專業
母校復旦大學
創作時期1941年 - 2009年
體裁詩歌
代表作《童話》(詩集)
《又是一個起點》(詩集)
《人之詩》(詩集)
叔本華散文集》(德文譯著)
浮士德》(德文譯著)
獎項魯迅文學獎
1998年 優秀翻譯彩虹獎(《浮士德》)
斯特魯加國際詩歌節英語Struga Poetry Evenings
1998年 金花環獎
第八屆國際華文詩人筆會
2003年 中國當代詩魂金獎
中國翻譯協會
2004年 資深翻譯家

生平

編輯

幼年生活

編輯

1922年11月8日,綠原出生於湖北黃陂東鄉下劉灣,其黃陂始祖是明代從江西遷到湖北的讀書人,其父親為手藝人,靠刻竹篁對聯與爲人照相爲生[1]。綠原三歲喪父,六歲入私塾,十三歲失母,大他十九歲的胞兄劉孝甫助他完成中學學業。

詩歌創作

編輯

1938年,日軍攻佔武漢,正在武漢上初中的綠原逃亡至鄂西恩施,在依靠政府貸金的湖北聯合中學讀高中,並於1939年開始嘗試詩歌創作,向胡風主辦的《七月》投稿,雖然稿子遭拒,但得到了胡風帶有鼓勵意味的親筆回信[1],同年在重慶《時事新報》副刊發表處女作短篇小說《爸爸還不回來》。兩年後,綠原因不滿學校的政治壓力,前往重慶,在中國興業公司鋼鐵部做短工謀生[1]。1941年8月11日,綠原在《新華日報》上發表了新詩處女作《送報者》,同年底開始參加鄒荻帆、姚奔、冀汸、曾卓等創辦的重慶復旦大學《詩墾地》文學社團的活動。

次年,受鄒荻帆鼓勵,綠原以「周樹藩」的名字和高中畢業證書考入遷往重慶北碚的復旦大學外國文學系,與在復旦大學讀書的鄒荻帆、在復旦大學教務處工作的曾卓兩位湖北人關係密切。1942年,《七月》雜誌主編胡風主動邀請他參加《七月詩叢》第一輯的出版,並爲其出版詩集《童話》。1943年3月,胡風來重慶,綠原常常前往請教。

1944年,尚未畢業的綠原與鄒荻帆一同離開學校,應徵為援華美軍充當譯員,但因受訓期間沒有集體入,而從「外事局」調往「中美合作所」,綠原未去報道而遭到暗中通緝,只得在胡風的幫助下逃離重慶[1]。離開重慶後,綠原來到川北的岳池縣,在當地中學教書,隱姓埋名,並與青梅竹馬羅惠結爲伴侶[1]。在岳池縣生活期間,綠原創作上取得了突破,接連寫下了多首政治抒情詩,其創作不像《童話》時期帶有夢幻色彩的童話境界,而是直接面對現實,這些詩歌後來結集為《又是一個起點》。

1947年秋,綠原回到武漢,借住在親戚家以尋找工作,幾個月通過考試進入某外商辦的油行當小職員[1]。不久,綠原加入中國共產黨的地下組織,參與地下活動。在此期間,其詩歌主要發表在曾卓等辦的《漢口大剛報》副刊《大江》上,爲了逃避國民黨的注意,其詩歌多用化名發表,並主要以抒情小詩爲主[1]。武漢解放後,綠原隨解放軍先頭部隊進駐武漢,被武漢市委派往長江日報社文藝組副組長,負責該組的編輯工作。1953年初,長江日報停刊,綠原被調往北京,在中共中央宣傳部國際宣傳處工作,其臨時住在堂子胡同某舊時大宅院內,與宣傳部的「毛選英譯室」相同所在,並得以結識袁可嘉黃雨石錢鍾書等人[1]

蒙冤入獄

編輯

1955年,胡風被打成「胡風反革命集團」的頭子,綠原被定為23名「胡風骨幹分子」之一,並在全國報刊上被扣「中美合作所特務」的帽子。是年5月14日,綠原被停職,同月17日在中南海被隔離。1956年秋,綠原被轉移到西單安福胡同的某四合院內,同院被關押的還有路翎、徐放、謝韜、嚴望等胡風分子[1]。1960年8月,被轉移到秦城監獄關押,在此期間,綠原創作出了《又一個哥倫布》,成爲其代表作之一。在監禁中,綠原自學德語六年,出獄後得以從事德語文學編輯工作。1962年6月,綠原因認罪態度好被釋放,免於起訴,但仍然戴着「胡風反革命集團骨幹分子」的帽子。不久後,綠原經中宣部安排,暫時在人民文學出版社編譯所工作。在此期間,綠原以「劉半九」為筆名,以志其不忘本與行百里者半九十之意,開始翻譯德語古典文論。

1966年,文化大革命爆發,綠原被抄家,收藏的大量書籍被迫作廢品處理。1969年中秋,綠原作爲人民文學出版社成員被下放至鄂南咸寧五七幹校,從事搬電綫杆、打土坯、蓋乾打壘房、圍湖造田等[1]。在此期間,綠原寫下了《但切不要悲傷》、《重讀〈聖經〉——「牛棚」詩抄第n篇》、《謝謝你》、《信仰》等詩歌。在幹校生活後期,還翻譯出了一本叔本華散文集[1]。1974年底,綠原得以最後一批回京,被安排進翻譯組,負責為中央首長翻譯域外銷書籍。

重返文壇

編輯

1980年,綠原獲平反。1981年,綠原擔任人民文學出版社外國文學編輯室副主任。1983年,擔任人民文學出版社副總編輯,1985年任編審。1988年,綠原從人民文學出版社編審崗位上退休。

2009年7月,綠原被查出白血病,入住北京協和醫院,再先後轉入民航總醫院、北京軍區總醫院,同年9月28日病危,並於次日凌晨一時經搶救無效逝世[2]

著作

編輯

綠原在詩歌上成就最高,也寫有許多隨筆與文藝評論,生前由武漢出版社出版了六卷本《綠原文集》(2007年)。綠原精通多門外語,翻譯了許多外國著名文學作品,2017年,其譯文被結集出版。以下列出其部分著作。

詩集

編輯
  • 《童話》(1942)
  • 《又是一個起點》(1948)
  • 《集合》(1951)
  • 《人之詩》(1983)
  • 《另一支歌》(1985)
  • 《我們走向海》(1990)
  • 《綠原自選詩》(1998)

文集

編輯
  • 《蔥與蜜》(1985)
  • 《非花非霧集》(1991)
  • 《離魂草》(1992)
  • 《苜蓿與葡萄》(1998)
  • 《繞指集》(2000)
  • 《再談幽默》(2003)
  • 《尋芳草集》(2005)
  • 《綠原說詩》(2006)
  • 《半九別集》(2007)
  • 《尋覓集》(2010)
  • 《滄桑片羽》(2013)

譯著

編輯
  • 《請向內心走去》(1988)
  • 《拆散的筆記簿》(1989)
  • 《主之音 附〈瘋人〉》(1989)
  • 《浮士德》(1994)
  • 《易卜生詩選》(合譯, 1995)
  • 《里爾克詩選》(1996)
  • 《歌德詩歌精選》(合譯,1994)
  • 《海涅詩歌精選》(合譯,1994)
  • 《日安課本——雷丁兒童詩選》(2003)
  • 《頑童搗蛋記》(2003)
  • 《黎明》(1950)
  • 《黑格爾傳》(合譯,1978)
  • 《德國的浪漫派》(1981)
  • 《莎士比亞筆下的少女和婦人》(1985)
  • 《現代美學析疑》(1987)
  • 《美學初探》(1983-1986)
  • 《叔本華散文選》(1997)
  • 《愛德華三世 兩位貴親戚》(2002)

獎項

編輯

評價

編輯
  • 綠原第一本詩集《童話》傳至台灣,影響過一些青年詩人。台灣新詩名家瘂弦先生曾稱讚《童話》是流麗自然的「天籟」,說「五四以降,像這樣天真爛漫晶瑩剔透的可愛小詩,實在絕無僅有。」 [4]
  • 中國現代詩人曽卓評價說:「在四十年代,特別是在抗戰勝利前後,綠原的詩在大後方是起到了相當大的影響的:在進步的學生運動的集會上被朗誦,在許多年輕的讀者中流傳,也廣泛地受到了文藝界的重視。詩人流沙河在自傳中就提到他當年『狂熱地』閱讀『艾青、田間、綠原的詩』的情況。」 [5]

參考文獻

編輯
  1. ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 余瑋. 绿原:诗坛上的“绿林好汉”. 《文史精華》. 2007, (9). [永久失效連結]
  2. ^ “七月派”诗人绿原逝世 曾在40年代广受关注. 《北京青年報》. [2018-08-24]. (原始內容存檔於2018-08-24). 
  3. ^ 3.0 3.1 3.2 著名诗人绿原患病逝世 决定丧事从简不举行告别仪式. 京華網. [2009-09-30]. (原始內容存檔於2013-12-13) (中文(簡體)). 
  4. ^ 《濺了血的〈童話〉》. 《創世紀》. 
  5. ^ 曾卓. 《綠原和他的詩——讀〈人之詩〉》.