藏語文法(Tibetan grammar、藏語བོད་སྐད་)描述標準藏語詞法句法,及漢藏語系的其他文法特徵。標準藏語是屬於作通格語言語言類型名詞一般都是沒有顯示其文法數量,不過都顯示出格位形容詞從來沒有標示出且跟隨在名詞之後。指示代詞也跟隨在名詞之後,但被標示出文法數量來。動詞在藏文法形態而言可能最複雜的部分。藏語文法所描述的話語只有是指西藏中部,尤其是拉薩市及周邊地區的口語;但使用的拼寫法反映出古典藏文,而不是口語發音。

名詞及格

編輯

名詞通常沒有標記文法性別數量

自然性別可以通過詞彙之別來表示,比如:གཡག་ <gyag> "犛牛(雄)," འབྲི་ <'bri> "犛牛(雌)"。人類或動物名詞的性別,可以經由後綴來區別。

通格

編輯

通格指名詞的未標記形式。可以用作不及物動詞的主詞、及物動詞的受詞、情感動詞的感受者。

作格

編輯

名詞(依字尾的形態)接 ས་ <-s> 、 གིས་ <gis>、ཀྱིས་ <kyis>、 ཀྱིས་ <kyis> 形成作格。作格一般用於標記及物動詞的施事者和感知動詞的感知者。此外也常用於表示工具。

離格

編輯

離格總是會加上 ནས་<NAS>後綴。它標誌着遠離名詞的方向。離格有時也可以當作作格的功能以標示動作的主事者。

代詞

編輯

人稱代詞

編輯

代詞有三個人稱,第二及第三人稱各有三種語義表達方式,且三個人稱格各有:單數、雙數及多數的表達方式。

單數 雙數 多數
第一人稱 ང་ <nga> ང་གཉིས་ <nga-gnyis> ང་ཚོ་ <nga-tsho>
第二人稱 一般表示 རང་ <rang> རང་གཉིས་ <rang-gnyis> རང་ཚོ་ <rang-tsho>
尊稱表示 ཁྱེད་རང་ <khyed-rang> ཁྱེད་རང་གཉིས་ <khyed-rang-gnyis> ཁྱེད་རང་ཚོ་ <khyed-rang-tsho>
貶義表示 ཁྱོད་ <khyod> ཁྱོད་གཉིས་ <khyod-gnyis> ཁྱོད་ཚོ་ <khyod-tsho>
第三人稱 一般表示 ཁོང་ <khong> ཁོང་གཉིས་ <khong-gnyis> ཁོང་ཚོ་ <khong-tsho>
熟捻 (男性) ཁོ་(རང་) <kho-(rang)> ཁོ་(རང་)གཉིས་ <kho-(rang)-gnyis> ཁོ་(རང་)ཚོ་ <kho-(rang)-tsho>
熟捻 (女性) མོ་(རང་) <mo-(rang)> མོ་(རང་)གཉིས་ <mo-(rang)-gnyis> མོ་(རང་)ཚོ་ <mo-(rang)-tsho>

動詞曲折

編輯

在現代口語藏語動詞裏有一到三個語幹。是為現在-將來時詞幹、過去時詞幹與祈使詞幹。然而,許多動詞只在書寫系統中存在詞幹的區別,口語中則只有一個詞幹,並且主要由助動詞幫助區別文法意義。與名詞和代詞類似,動詞的變位也是在詞幹的基礎上附着詞綴。

係詞

編輯

必要的係詞

編輯

有三種基本係詞:斷定性 རེད་<red>,[1]啟示性 རེད་བཞག་<red-bzhag>,以及向自我性 ཡིན་<yin>。

註釋

編輯
  1. ^ 邵明園/首都師範大學,"藏語組繫動詞 red 的文法化"[1],Language & Linguistics(語言暨語言學),Sage,2016.

參考文獻

編輯

延伸閱讀

編輯
* Bernard, Theos C., A Simplified Grammar of the Literary Tibetan Language, Santa Barbara, California: Tibetan Text Society, 1946. 
  • Das, Sarat Chandra, Tibetan–English Dictionary (with Sanskrit Synonyms), Calcutta: Bengal Secretariat Book Depot, 1902. . Reprinted by Motilal Banarsidass, Dehli, ISBN 81-208-1713-3.
  • Hodge, Stephen, An Introduction to Classical Tibetan, Orchid Press, 2003, ISBN 974-524-039-7. 
  • Jäschke, Heinrich August, A short practical grammar of the Tibetan language, with special reference to the spoken dialects, London: Hardinge Simpole, 1865, 2004 [Compendium ed.], ISBN 1-84382-077-3.  " ... contains a facsimile of the original publication in manuscript, the first printed version of 1883, and the later Addenda published with the Third Edition."—P. [4] of cover./ First edition published in Kye-Lang in Brit. Lahoul by the author, in manuscript, in 1865.
  • ——. Romanized Tibetan and English dictionary. 1866 [2011-06-30]. (原始內容存檔於2019-05-19). (Original from Oxford University)
  • ——. A Tibetan–English dictionary, with special reference to the prevailing dialects: To which is added an English-Tibetan vocabulary. London: Unger Brothers (T. Grimm). 1881. 
  • ——. Heinrich Wenzel , 編. Tibetan grammar. Trübner's collection of simplified grammars 7 2nd. London: Trübner & co. 1883. 
  • Kopp, Teresa Kunkel. 1998. Verbalizers in Lhasa Tibetan. PhD dissertation, University of Texas at Arlington.
  • Naga, Sangye Tandar. (2010). "Some Reflections on the Mysterious Nature of Tibetan Language" In: The Tibet Journal, Special issue. Autumn 2009 vol XXXIV n. 3-Summer 2010 vol XXXV n. 2. "The Earth Ox Papers", edited by Roberto Vitali, pp. 561–566.
  • Sandberg, Graham. Hand-book of colloquial Tibetan: A practical guide to the language of Central Tibet. Calcutta: Thacker, Spink and co. 1894. (Original from Harvard University)
  • Tournadre, Nicolas; Dorje, Sangda, Manual of Standard Tibetan, New York: Snow Lion Publications, 2003, ISBN 1-55939-189-8. 

參閲

編輯

外部連接

編輯