李季 (翻譯家)

马克思主义翻译家

李季(1892年—1967年),字懋猷湖南平江人,中國共產黨早期黨員,馬克思主義在中國的早期傳播者之一,社會學家、翻譯家[1][2]

生平

編輯
 
社會主義史》封面

1915年,李季進入北京大學英文科學習。因為替辜鴻銘將一篇英文文章譯為典雅的中文,李季獲得辜鴻銘器重,在辜鴻銘指導下英語水平大進。1918年畢業時,李季已成為英語人才,但英語口語不標準。1919年五四運動後,「新思潮震盪全國,真有『一日千里』之勢。」李季受五四運動影響,掙脫「小我」,轉而從國家和民族的命運「確定我的趨向」。當時他開始研究社會學。由於國內書刊無法提供足夠知識,他直接閱讀英文原著,「看了三四個月新思想的書」。該階段社會主義思潮風行國際,李季開始翻譯克卡朴(今譯托馬斯·柯卡普英語Thomas Kirkup)的《社會主義史》(A History of Socialism)。面對老同學、新同事的懷疑,李季以「生活就是作工,作工就是奮鬥」自勉,堅持翻譯。兩周後「各種困難,逐漸消滅,初稿已可應用,不必再易稿紙。」其間,李季還要從事教學管理工作,翻譯只能作為「附屬工作」,「然三個月之內,這部二十二萬字的譯品便告成功。」在這初次翻譯中,李季還接受過蔡元培胡適及留校任教的張申府等人的幫助。《社會主義史》由蔡元培作序,此序被「上海各學校並選為國文讀本」。毛澤東延安時期回憶稱,自己在1920年讀了三本書,包括《社會主義史》,「我才知道人類自有史以來就有階級鬥爭,階級鬥爭是社會發展的原動力,初步地得到認識問題的方法論。」1921年初,上海法租界曾查抄《社會主義史》[1][2]

在五四運動的推動下,李季的思想迅速左轉,成為中國共產黨上海發起組15位成員之一。在1921年中共一大召開前夕,李季忙於辦理出國留學之事,1922年輾轉進入德國法蘭克福大學。1924年轉入蘇聯莫斯科東方大學。回國後,李季進入武漢中央軍事政治學校社會學教授。翌年,遷居上海,靠寫作為生。1929年,李季加入托派,次年退出,一心從事翻譯和教學工作[1][2]

中華人民共和國成立後,李季、劉仁靜於1950年12月21日在《人民日報》分別發表《李季的聲明》、《劉仁靜的聲明》,對過去參加托派活動及脫黨行為表示懺悔。此後,李季擔任國家出版總署特約翻譯,譯出大量馬克思主義理論著作,包括《馬克思恩格斯通訊集》、《現代資本主義》等[1][2]

1967年,李季逝世[1][2]

參考文獻

編輯
  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 “南陈北李”之外——建党史上不应被遗忘的人. 中國日報網. 2011-03-07. (原始內容存檔於2018-01-05). 
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 吳海勇,中國共產黨創建時期李季翻譯經歷考述,上海黨史與黨建2010(11):14-16