Translate Toolkit

在地化與翻譯工具箱

Translate Toolkit是在地化和翻譯的工具箱。它提供了一組工具,用來操作在地化檔案格式和需要在地化的檔案。它還提供了用於開發其他在地化工具的API。

Translate Toolkit
開發者Translate.org.za
目前版本
  • 3.13.0 (2024年4月22日;穩定版本)[1]
編輯維基數據鏈結
原始碼庫 編輯維基數據鏈結
程式語言Python
作業系統跨平台
類型電腦輔助翻譯
授權條款GNU通用公眾授權條款第二版或更新
網站toolkit.translatehouse.org

此工具箱使用Python程式語言編寫而成。它是自由軟體,最初由Translate.org.za開發和釋出於2002年,目前由Translate.org.za和社群開發者維護。

歷史 編輯

此工具箱最初是作為mozpotools由David Fraser為Translate.org.za而開發的。Translate.org.za的中心是翻譯使用Gettext PO作為在地化的KDE。伴隨著內部的重心轉移到終端使用者、跨平台和OSS軟體,這個團體決定在地化Mozilla應用程式套件。這樣就要求使用不如Gettext PO那麼豐富的新工具和新格式。因此建立mozpotools程式來把Mozilla DTD和.properties檔案轉換為Gettext PO。

因此需要開發各種工具,包括pocount,用來計算源文字單詞數以便正確預估任務的工具;pogrep,全面搜尋翻譯的工具;和pofilter,檢查各種品質問題的工具。

當Translate.org.za開始翻譯OpenOffice.org時,它只是自然地調整Translate Toolkit來處理OpenOffice.org的內部檔案格式。如今使用PO檔案翻譯OpenOffice.org成為預設的翻譯方式。

作為WordForge專案的一部分,這個工作得到了重要的推動,並進一步把工具箱擴充為同時管理XLIFF和PO檔案。繼續的贊助開發中添加了其他功能,包括轉換Open Document Format為XLIFF和管理預留位置(變數、縮寫、術語等)的功能。

設計目標 編輯

此工具箱的主要目標是提高在地化和翻譯的品質。這是由下面幾方面實現的。首先,關注好的在地化格式,因此工具箱中使用PO和XLIFF在地化格式。這樣的好處是停止了在地化格式的激增,同時允許在地化人員工作於一個好的在地化工具。對於工具箱,這意味著要構建轉換工具,實現把要翻譯的檔案與這兩種基本格式之間的轉換。

其次,構建允許提高在地化一般品質的工具。這些工具允許提取術語和檢查術語的一致性。還允許檢查各種技術錯誤,例如變數是否正確使用。

最後,此工具箱提供了強大的在地化API[2],以它們為基礎可以構建其他在地化相關工具。

使用者 編輯

許多翻譯人員直接使用此工具箱進行品質檢查和檔案轉換。此外,還有許多使用Translate Toolkit API的間接使用者:

支援的文件格式 編輯

OpenDocument格式支援 編輯

從2008年6月開始進行增加OpenDocument Format支援的工作。[3]此工作由NLnet基金會資助,並由Translate.org.za和Itaapy合作進行。[4]

另請參閱 編輯

參考 編輯

  1. ^ Release 3.13.0. 2024年4月22日 [2024年4月25日]. 
  2. ^ Translate Toolkit API documentation. [2012-01-17]. (原始內容存檔於2012-02-15). 
  3. ^ Project page for ODF format support. [2012-01-17]. (原始內容存檔於2012-02-09). 
  4. ^ ODF Internationalization (i18n) Test Suite in hforge. [2012-01-17]. (原始內容存檔於2011-12-06). 

外部連結 編輯