討論:馬希·卡歷

由Cedric tsan cantonais在話題建議改名:「馬希·卡歷」→「馬黑爾·卡里奇」上作出的最新留言:5 年前

建議改名:「馬希·卡歷」→「馬黑爾·卡里奇」

編輯

馬希·卡歷」 → 「馬黑爾·卡里奇」:1. 「卡歷」是忽略波士尼亞語拼寫和發音規則弄出來的次品譯名;2. 「Karić」有現成非病毒譯名「卡里奇」。--【粵語文學大使殘陽孤俠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年9月20日 (四) 01:22 (UTC)回覆

名字確實要改,但是(&)建議改成「馬希爾·卡里奇」。波赫有的名字是穆斯林名字,應該比照阿拉伯語來翻譯。Mahir恰好就是個穆斯林名字。阿拉伯語譯為「馬希爾」。(http://scsport.ba/video-mahir-karic-nevjerovatnom-intervencijom-spasio-cist-gol-zajka-zebe/ 這個波赫網站的視頻解說可以參考一下。不妨聽聽波赫人怎麼讀的。)但是……主流媒體普遍譯為馬希·卡歷。要改過來可不簡單啊。 GnolizX留言2018年9月21日 (五) 12:44 (UTC)回覆
(~)補充以上觀點是從中國大陸漢語的角度來看的。GnolizX留言2018年9月21日 (五) 13:05 (UTC)回覆
@GnolizX 「馬希爾·卡里奇」我可以接受。【粵語文學大使殘陽孤俠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年9月22日 (六) 01:33 (UTC)回覆
@Kuailong 為何這麼急著結束討論?現在包括我在內有兩位用戶都贊成改名,只是細節有待進一步討論,再討論一兩天不行嗎?【粵語文學大使殘陽孤俠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年9月22日 (六) 01:33 (UTC)回覆


(-)反對 馬希·卡歷 是香港/澳門公認使用的唯一譯名,有根有據。城市名和足球會的名字從來都有分開譯的習慣,如(利茲/列斯聯、桑德蘭/新特蘭……等等的大量例子,數之不盡),因此使用不同音譯是沒有關係的。第二,粵語沒有官方機構翻譯地名,但在球隊/球員名字就有香港馬會/澳彩兩大公司提供的譯名,各大傳媒均跟隨使用。因此,閣下所提供的兩點均為偽命題。請閣下先搞清楚港澳地區的命名常規才申請移動,亦請版主先了解才執行這個移動請求。--JK~搵我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)回覆
@GnolizX 請容我解釋一下:如果這純粹是地區差異問題的話,我一開始也就不會提出改名了。如果我真的如某些人所指控的那樣妄圖打壓粵語譯名的話,我還好意思在自己的簽名裏寫上「粵語文學大使」嗎?我提出改名是因為「卡歷」與「Karić」的發音不符——波赫字母「Ć」不發/k/音而發 /ʨ/音,僅此而已。【粵語文學大使殘陽孤俠粵維辭典起錨! 2018年11月30日 (五) 18:03 (UTC)回覆
返回 "馬希·卡歷" 頁面。