討論:廣州話拼音方案

由风声穿越在話題關於聲母j, q, x上作出的最新留言:7 年前

粵語九聲之強調說明:

教育學院拼音方案那邊的說法比較這裡清楚,請參看以下網頁: http://zh.100ke.info/w/index.php?title=Talk:%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%B8%E9%99%A2%E6%8B%BC%E9%9F%B3%E6%96%B9%E6%A1%88&variant=zh-hk

然而,仍有不清楚之處,請加以修訂: 若果 fat7=fat1 faat8=faat3 fat9=fat6

那麼它們的調值是什麼? 5還是55 fat7=fat1  3還是33 faat8=faat3 2還是22 fat9=fat6

這是什麼思想? 5=55 3=33 2=22 莫名其妙!難道音韻學人士不會計算嗎?差不多就算了吧! 若要明白多一點,不妨看看我的網頁e003.htm是如何說明:http://hk.geocities.com/tangpoemtamsir/e01.htm 也可以電郵查詢:[email protected]

廣東話拼音

編輯

聲調表 聲調 陰平 陰上 陰去 陽平 陽上 陽去 陰入 中入 陽入 調值 55/53 35 33 21/11 13 22 5 3 2 漢字舉例 分 粉 訓 焚 奮 份 忽 發 佛 代表數字 1 2 3 4 5 6 7 (1) 8 (3) 9 (6) 拼音 fen1 fen2 fen3 fen4 fen5 fen6 fed1 fad3 fed6

即使只以1至6標示,我們仍然要說是有九個聲調,或者說有「九聲六調」,不能稱作只有六個聲調。

這種說法有點含混不清:7=1;8=3;9=6

絕不接受第1聲與第7聲相同,但當看見第1聲時,又說不是第1聲而是屬於第7聲,這是什麼意思呢?(-p-t-k這套解釋就可接受嗎?)

在此,我不得不強調聲明:我絕對不接受第789聲對等第136聲。 按我對粵語的基本認識,粵語有「九聲」,就是123456789。第789聲是屬於「入聲」類別,是根本與其他即第123456聲不同,所以一直以來需要用第789聲標出來,以顯示不同,絕不可以等同。

春曉孟浩然 Cên1 Hiu2Mang6 Hou6yin4 春眠不覺曉, Cên1 min4 bed1 gog3 hiu2, 處處聞啼鳥。 cü3 cü3 men4 tei4 niu5. 夜來風雨聲, Yé6 loi4 fung1 yu5 sing1, 花落知多少? fa1 log6 zi1 do1 siu2?

在這裡,不、覺、落字面上所見標出來的粵語拼音明顯是bed1、gog3、log6,分別是標出第136聲。但我從「粵音九聲」知道不、覺、落應該是第789聲全屬於仄聲,尤其是「不」字屬於第7聲即仄聲,這樣才能與「聞」字平聲產生相對的韻律效果。

簡而言之,粵語拼音標6聲與標9聲是兩回事,絕不可苟同!(Tamsir)


這個標題……,還有一個拼寫系統叫做「en:Gwohngdongwaa pengyam」(廣東話拼音)。根據這篇文章的內容,應該是來自英文版的「Penkyamp」(拼音,使用廣東話拼寫)。如果處理這兩個entries呢?--Samuel (talk) 00:30 2004年5月23日 (UTC)

我覺得這一條目不應該刪除啊. 因為標題是中文的, 而且還在翻譯中. 我看, en:Gwohngdongwaa pengyam 只不過是 另一方案的第二式, 大同小異, 不如略略帶過就算了. Changcheng

不如就把"VFD"題頭給撤了吧! Changcheng 03:13 2004年5月24日 (UTC)

咦? 我現在才發現英文原文"Sample Text sample in the Standard Cantonese Penk3yamp1 (simplified chinese text are place holders for now):

trad. simp. pinyin Penkyamp meaning" 一表用的"簡,繁字對照"原來全都是繁體的, 可以改改嗎?

我原來在英語維基抄了一首用廣拼拼寫的民謠叫"南海潮", 覺得很優美, 可以貼在此文後面作為廣拼的"例子"嗎? Changcheng 03:36 2004年5月24日 (UTC)

例子:


Nam4 Hoi2 Ciu4
Honkha mún sã Yeùd tïn dönk pôhiũ
Zënkzënkyàtseóng zòy wazeöng
Honkmin zĩgënk yàw tïm cïnbâg dõ
Yäntyänt mànsây zeòng
Ngó gîn göngciu yïyin töy hẽy ná sänbãn
Keôgsì ceün guô yôkyeúkenklaw sänt lêng gẽnk
Ngó gîu hõiciu bötow bätyîu zé hönkyõnk
Gâg zeù yät pîn mànléy dàiyeong guäysämpcîd

漢字:

南海潮
紅霞滿灑粵天東破曉
蒸蒸日上序華章
紅棉紫荊又添千百朶
欣欣萬世象
我見江潮依然推起那舢板
卻是穿過玉宇瓊樓新靚景
我叫海潮波淘不要這洶涌
隔住一片萬里大洋帰心切


吧(?) 啦(?) ba4 lah1這條根本就不成立,好像無論粵語或普通話裡面,都會用,那為啥不把「啊」也加上呢?在句尾的感嘆詞太多,只寫這兩個不如不寫。再提幾個:哦、喔、噢、喔、嘛、咩……---Tintin 09:27 2004年5月24日 (UTC)~

怎麽要刪除呢?我只是說英文版裏面的pinyin和Penkyamp的中文字都是「拼音」,但是內容是不同的,前一個是用普通話拼音轉寫的,後一個是廣東話拼音轉寫的。問題是,英文版除了Penkyamp外,還有一個Gwohngdongwaa pengyam……。--Samuel (talk) 09:34 2004年5月24日 (UTC)
Some Wikpedian guy made up "Gwohngdongwaa pengyam" himself. Forget about it. Just google and you'll see every single references of it originated from Wikipedia or "the encycl". --Menchi (討論頁)Â 10:07 2004年5月24日 (UTC)
Samuel可能沒看懂我說的話。我說的是吧和啦作為感嘆詞,根本就是兩個字,但是英文版把他們當作一個字是對中文語法的誤解。英文版里,普通話拼音對應的是「吧」字,而粵語拼音對應的是「啦」字,兩個字和讀音根本就沒有交集,那自然是一條錯誤的條目。而且中文裡的感嘆詞非常多,如果吧=啊,那吧還可以=哦、喔、噢、喔、嘛、咩。那同樣證明那條條目的錯誤,所以我認為刪除是正確的。--Tintin 10:52 2004年5月24日 (UTC)

To Menchi: Ah, I got it.

To Tintin: I don't think errors containing in the articles be the reason for deletion... --Samuel (talk) 16:20 2004年5月24日 (UTC)


吧(?)啦(?)ba4 lah1----我認為"LAH"的韻母不同於"LA"的韻母,(一個是閉元音, 一個是開元音) 所以這一欄應予以保存. 我對廣東話的語氣助詞還不太熟悉, 請懂廣東話的朋友指點迷津. Changcheng 21:21 2004年5月24日 (UTC)

Penkyamp 的廣泛性

編輯

各位好。我是新維基人,在英文版那邊比較活躍,最近開始關注 Penkyamp 這篇文章。請大家注意,廣東話拼音至今還沒有一個廣為接受的方案,不像漢語拼音。Penkyamp 似乎是一些廣州的熱心人推動的,把廣東話拉丁化的方案,既非廣為使用,又非官方認可。可以參考以下的討論:

Penkyamp, ideal Cantonese romanization for Hong Kong and Guangdong's mother tong

算是受官方認可的廣東話拼音,中國內地應是廣東省教育行政部門公布的《廣州話拼音方案》,是以漢語拼音為基礎的;香港應是劉錫祥(Sidney Lau)於1972年所著的《Elementary Cantonese》中的粵語拼音系統,該書由香港政府印務局出版。我打算好好整理有關廣東話拼音的文章,請密切留意英文版那邊有關廣東話拼音的發展。以後有時間我也會用中文重寫那些文章。 -- Felix Wan 02:12 2004年8月21日 (UTC)

Penkyamp 的標準

編輯

這是誰發明的?在香港多人認識的廣東話拼音只有兩套: 1.香港政府用來拼寫人名、地方名和街道名那一套(不知是來自什麼標準?) 2.黃錫凌用於《粵音韻彙》那一套。(多得何文滙博士的推廣)

粵拼(香港語言學會那一套)差不多沒有人知道,更別說用了。 203.218.7.29 09:40 2005年3月20日 (UTC)

翻譯

編輯

我的第一次編輯翻譯自英文維基;版本:2006年7月12日 12:06 UTC。該條目是廣東拼音方案,只抽取廣州話部份,聲調章節根據教院拼音(版本:17:31 2006年7月14日)和粵拼(07:27 2006年12月6日)寫成。不過,廣州話拼音方案畢竟不是來自香港,我認為不需與香港的方案作比較。--Xieza 16:11 2007年1月25日 (UTC)

關於聲母j, q, x

編輯

這三個聲母的發音應該與z, c, s毫無差別,個人猜測只是為了方便韻母ü的兩點省去才出這三個字母,畢竟潮州話沒韻母ü所以z, c, s就通了全部;所以頁面里的j, q, x後面的國際音標真的是大錯特錯。 風聲穿越留言2017年2月12日 (日) 03:48 (UTC)回覆

返回 "广州话拼音方案" 頁面。