Illegitimi non carborundum

偽拉丁語格言

Illegitimi non carborundum 是一句偽拉丁語英語Dog latin格言,意義大致為「不要讓壞蛋把你打倒」。此短語在拉丁語中並沒有意義,只能當作英語拉丁語的混合型態進行「模擬翻譯」。詞語學家埃里克·帕特里奇(Eric Partridge英語Eric Partridge)認為此短語起源於第二次世界大戰中英國情報部門。1953年,此短語被加入哈佛大學非官方校歌《一萬名哈佛人英語Ten Thousand Men of Harvard》的偽拉丁歌詞片段中;後來,多名著名人物和作品開始借用此短語,以在面對逆境時激勵人心。

刻有此格言的墓碑

歷史

編輯

該短語起源於第二次世界大戰。通過分析詞語 illegitimis 的形式,詞語專家埃里克·帕特里奇(Eric Partridge)認為其源自英國軍隊情報部門。出現之後,此短語被美國陸軍軍官喬·史迪威(Joe Stilwell英語Joe Stilwell)奉為座右銘。[1][2]1964年美國總統候選人巴里·戈德沃特(Barry Goldwater)將其進一步推廣到美國本土[3]

1953年,該短語還被加入哈佛大學非官方校歌《一萬名哈佛人》中,作為額外偽拉丁歌詞的第一句出現。這首非官方校歌是哈佛大學樂隊演奏最多的格鬥歌曲,在某種程度上,被視為是對莊重的官方校歌的戲仿。[4]

1985年反烏托邦小說《侍女的故事》中出現的「Nolite te Bastardes Carborundorum」即是本短語的變體。[5]在小說中,這個變體被塗寫在隱蔽的牆上,是一名「未來極權主義統治下的奴隸婦女」的「無聲的反抗」。[6]名利場雜誌(Vanity Fair)將此短語稱為「女性主義的集會吶喊」。[7]

參考資料

編輯
  1. ^ Amerasia. Amerasia, Incorporated. 1946 (英語). 
  2. ^ Rees, Nigel, 1944-. Why do we say--? : words and sayings and where they come from. Poole: Blandford Press. (1988 printing) [2019-11-28]. ISBN 0-7137-1944-3. OCLC 23385329. (原始內容存檔於2020-06-05). 
  3. ^ Illegitimi Non Carborundum page頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), at Santa Cruz Public Libraries ready reference, quoting William Safire, Safire's New Political Dictionary
  4. ^ V, Primus. Ipso Facto!. Harvard Magazine. 2012-10-15 [2019-11-28]. (原始內容存檔於2020-09-05) (英語). 
  5. ^ Lehmann-Haupt, Christopher. Books of the Times. The New York Times. 1986-01-27 [2019-11-28]. ISSN 0362-4331. (原始內容存檔於2020-08-30) (美國英語). 
  6. ^ de Iturrospe, Maria Teresa Muñoz García. La atracción de la falsa palabra y del código prohibido en Margaret Atwood: nolite te bastardes carborundorum (PDF). Antigüedad y Cristianismo (Murcia, Spain). 2012, (29): 357–371 [September 14, 2019]. [永久失效連結]
  7. ^ Nast, Condé. Handmaid’s Tale: The Strange History of “Nolite te Bastardes Carborundorum”. Vanity Fair. [2019-11-28]. (原始內容存檔於2020-11-03) (英語).