以下內容只是一些個人拙見

  • 合格的譯者,應該對來源語言和目標語言都有較高素養。只有熟悉來源語言才能保證翻譯無差錯,而只有熟悉目標語言才能保證譯文通順。
  • 英文和中文語句結構差異極大,很多時候與其一字一句翻譯過來,不如先理解這段話到底是什麼意思,再用中文重寫一遍。比如被動語態在英文裏的使用遠多於中文,同樣還有冠詞「a/an」。某物種「was found at X, Y and Z」實際上就是這物種分佈於XYZ地區。
  • 有些東西不要硬翻,最典型的比如各種生僻物種(大多是無脊椎動物和微生物)的學名,以及沒有中文官方名稱的樂隊、畫作以及藝術家的藝名。這些內容哪怕直接用原文也不會顯得突兀。
  • 相反,有些東西不翻譯會顯得突兀,對於這種情況哪怕沒有中文名最好也要翻成中文,比如人名、地名。
  • 如果你有閱讀能力不錯且願意幫忙的好朋友,可以這樣檢查翻譯腔:給他們展示你翻譯好的條目和一篇直接用中文寫成的條目,問他們能否找出哪篇是翻譯作品。要是他們找不出來,恭喜你,這篇文章大概率一點翻譯腔沒有。
  • 英維條目內容不可盡信,哪怕是GA也可能會有錯漏之處,尤其是較為古老的GA和FA(10年以上)。
  • 谷歌翻譯(以及其他所有機械翻譯,包括LLM)的產物完全比不上人工翻譯。並且鑑於讀者也會使用這些工具,直接把機翻結果寫進條目空間是非常非常不負責任的行為。
  • 對於物種,最靠譜的是去在線數據庫看看中文名到底叫什麼,不要根據原文直接翻譯。