給我一雙翅膀

給我一雙翅膀》(日語:翼をくださいつばさをください Tsubasa o kudasai),又稱《請給我翅膀》,是由山上路夫作詞井村邦彥作曲的自1970年代開始在日本廣泛傳唱的歌曲。

給我一雙翅膀
「翼をください」
赤い鳥歌曲
語言日語
發行日期1971年2月5日
格式單曲
類型民謠
唱片公司リバティ(東芝音楽工業
詞曲山上路夫
作曲村井邦彥
曲目列表
  1. 「竹田の子守唄」
  2. 翼をください

概要

編輯

鄉村音樂團體赤い鳥(紅鳥)於1971年2月5日發表的『竹田搖籃曲/翼をください』的B面曲。原是為1970年三重縣志摩市舉辦的職業作曲家大賽「合歓ねむポピュラーフェスティバル'70(合歡流行音樂界'70)」而創作的,紅鳥的成員在錄音前2小時提交了詞曲。[1]1973年9月やまがたすみこ將其翻唱並收錄在『あの日のことは やまがたすみこフォークアルバム第二集』中,以其清澈舒展的嗓音而使喜歡這首歌的人增加了。之後,教科書出版社下屬教育藝術科的橋本祥路將此曲收錄至教科書中,從此作為合唱曲目有名起來,1970年代後半開始學校教育多採用此曲。因而成為了膾炙人口的曲目。

1991年1月23日發售的川村かおり的翻唱,成為了約28萬份的大賣品。1997年11月12日,原赤い鳥成員的山本潤子也發行了單曲集(TBS電視劇『花王 愛之劇場 想化作風花王 愛の劇場 風になりたい)』的主題歌)。因為山本原為赤い鳥的主唱,事實上她是翻唱了自己的曲子。

1998年世界盃足球賽預選賽時成為了日本國家足球隊的聲援歌曲被廣泛傳唱[2]。長野1998年冬季奧林匹克運動會時山本潤子也曾獻唱。

該曲有時也記為『翼を下さい』。嚴格來說,用『下さい』表示時指的是紅鳥後來製作發行的英文版單曲(英文曲名I WOULD GIVE YOU ANYTHING)。

版本區別

編輯

歌曲第二段歌詞一般是以「今富とか〜」開始。紅鳥作為單曲發行的時候把這一部分歌詞省略掉,直接以「子供の時〜」開始。

在電視節目中演奏的時候,第一段的「今私の〜」和第二段的「今富とか〜」相交換的版本,以及第一段的「この背中に〜」和第二段的「子供の時〜」都省略了的版本也有過。

前述的英語版《I WOULD GIVE YOU ANYTHING》(英文譯名:Gayle Caldwell)中第一第二段都只有一次A部分(日語版有1-2次,後來山本潤子的英語版與日語翻唱版相同,此時為了與日語版旋律相同,A部分演唱2次)。

英語版的其他版本,如カノン翻譯並演唱的《Wings to Fly》等也有許多。

下述的翻唱藝人中也有將第二段「今富とか〜」省略演唱的。

翻唱

編輯

やまがたすみこ、川村かおり等多名藝人都曾翻唱本曲。

電視劇

編輯

播出過同名電視劇《翼をください!》

參考資料

編輯