模板讨论:Unicode中的中日韩统一表意文字


一批条目名翻译有误,能否批量修改/重定向


下列模板通向9个条目名需要修改。

“中日韩统一表意文字扩展区A”到“I”,其原文是“CJK Unified Ideographs Extension A~I”,属于Unicode区段,而“区”的原文是“block”。Extension不译作“扩展区”,正如“Georgian Extended block”不译作“格鲁吉亚扩充区区段”,同时它的范围已定也不再“展开”了,因此译作“扩充”为宜。同时请注意“Georgian Supplement”即“格鲁吉亚补充”是另一个不同的区段,维基百科内翻译最好统一。

参照“Unicode Standard 译介尝试”等资料,这9个条目名应直译为并重定向到:“中日韩统一表意扩充A”到“I”(补充:Unicode划定的区段不意味着里面是文字,尤其“CJK Unified Ideographs Extension”里经查有形似而非汉字的东西,因此直译反而更好),或意译“中日韩统一表意文字扩充A”到“I”

--观赏植物留言2023年12月10日 (日) 18:28 (UTC)

除了Github,有无其他来源支持?--及时雨 留言 2023年12月11日 (一) 08:33 (UTC)
如我解释,这个不是“有无其他来源支持”的问题,是对与错的问题,维基目前是错的,甚至Unicode区段列举的除CJK Unified Ideographs以外对“Extension”都不译作“扩展区”,换言之维基自己翻译都不统一,可能有必要建立类似这样的翻译对照表。观赏植物留言2023年12月13日 (三) 13:32 (UTC)
“扩展”这个名字已经约定俗成了,要改就成原创研究了。“区”不要也可以,感觉“扩展A区”、“扩A区”的说法见的多些,可以把“区”排除出专名,当普通名词处理。--DvXg 📬 2023年12月12日 (二) 07:38 (UTC)
恕我直言,维基的译名本身已经是违背原称的原创研究,如有哪些语言学术语翻译得并不恰当? - 知乎所述,维基目前许多Unicode区段名称翻译完全是“原创研究”的,例如不统一,有的是“文”有的是“字母”有的是“文字”,甚至有“阿拉伯文字母”这种错误译名,而且Unicode划定的区段内从来都不全是“字母”或“文字”,比如第一个区段就有几十个非字母,不应译作“基本拉丁字母”(原名“Basic Latin”也不是这个意思)。又例如Old South Arabian与“阿拉伯字母”无关,Arabian不是Arabic(阿拉伯),不译作“古南阿拉伯字母”……私以为维基有必要建立类似这样的翻译对照表,以批量修改,如果不方便,至少建立重定向。观赏植物留言2023年12月13日 (三) 13:32 (UTC)
不是方不方便的问题,维基向来就是要收权威的二手资料,而不是自身创作。如果要创建类似WP:外语译音表的文字译名表、Unicode词汇对照表也可以,但是仍然需要有来源。现在的状态是一直没有靠谱来源、长期消极地容忍原创译名的结果。像现在提出来要改革了,那么这种潜在的容忍就被破坏了,so, ...--DvXg 📬 2023年12月25日 (一) 15:56 (UTC)
可能属于Wikipedia:可靠来源#采用在线或者作者自行发表的来源?如果能找到在相关技术或者学术上符合我们项目的可靠来源要求作为依据的话,或者可以考虑重新确定译名的问题?——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年12月14日 (四) 01:33 (UTC)
没理解你的意思。你仿佛在说维基的翻译是正确的(即便同一个页面上同一词的译文都没统一),而我请求的是“在线或者作者自行发表的来源”?可事实上也许刚好相反,至少维基这一块不正确、缺乏来源显然是无需赘述的吧。还是维基这一块编辑者过于业余,也是Unicode字符平面映射这页的Makasar“望加锡”,维基谁译作“玛卡莎”这么搞笑的译文放了几年都没人指出,还是我修正的,要让我提供来源,我只能回复“请问玛卡莎的来源”观赏植物留言2023年12月19日 (二) 06:44 (UTC)
意思是您可以指出条目中的内容有误或缺乏来源,以及建议改成什么,但您给出的依据仍然是非可靠来源,其他人可以据此再改成别的、用其他博客来源为据。WP:NRSNVNA是一种观点。维基数据没删[1]diff--YFdyh000留言2023年12月19日 (二) 07:10 (UTC)
是不是应该去条目版讨论?--落花有意12138 2023年12月16日 (六) 11:55 (UTC)
注意到 GB 18030GB/T 13000 均译作 “CJK统一汉字扩充A”到“CJK统一汉字扩充G”,此标准性文件当可认为非原创研究,且 GB/T 13000 实则可以理解为 Unicode / ISO/IEC10646 的官方翻译。
扩充与扩展的区分似不应过分强调,两可。或可考虑到称为“扩展X区”已是约定俗成,而取扩展一词。
现有翻译将“Extension”翻译为“扩展区”,将标号后置,实则确属问题。Block本身译作“区”、“块”、“区块”、“区段”,Block名称中实则不应当包含“区”字。即使为了交流的便利而添加,也应当作为后缀置于最末。--Kero9sene留言2023年12月24日 (日) 07:08 (UTC)
扩展x区确实是约定俗成了,可以理解为从CJK(狭义)区扩展出去。 ——魔琴 留言 贡献 新手2023计划 ] 2023年12月25日 (一) 09:59 (UTC)
返回到“Unicode中的中日韩统一表意文字”页面。