讨论:XB-70女武神式轰炸机

一般讨论 编辑

我原本以为这是只出现在马克罗斯里的架空战机--Blauncher 09:49 2005年4月20日 (UTC)

呵呵,Macross是一出很好看的卡通,里面有不少东西其实是以真实存在的事物作为影射的。XB-70是我从很小的时候就知道的飞机(因为有一本很心爱的军事书,封面就是XB-70腾空起飞的模样),因此我沿用该书中“战神侍婢”这个代号译名,因为这译名很贴近Valkyrie的本意,一般翻译的“女战神”(当然,不是针对XB-70用的翻译,而是一些游戏、漫画书在用的译名)其实是不懂北欧神话造成的错误理解。--泅水大象 10:14 2005年4月20日 (UTC)

大象兄,这个条目真是写得又详尽又戏剧化又富知识性又........ 拍拍手!!!--wdshu|阿呆 22:38 2005年4月22日 (UTC)

感谢夸奖,基本上也要主题本身真的有故事才容易写出来吧。--泅水大象 03:16 2005年4月23日 (UTC)

Valkyrie = 侍婢式? 有点怪怪的 - 改作女武神会不会好一点? 编辑

我觉得用“女武神”可能比较适合吧? Valkyrie(华尔裘丽雅),也可译为“好战的处女”。Val瓦尔意为(被弑者),Valkyrie(华尔裘丽雅)其意为“选择死者的人”,是负责服侍奥丁的侍女,也是战争的九柱女神。她们穿着闪亮的盔甲,骑着有翼的天马,每当人间发生战争之时,她们就被派遣到人界,腾跃在战场的天空中,选择那些战死沙场的真正勇士,将他们的灵魂带回神界,以准备迎接与诸神为敌的巨人进行最终决战。

游戏暗黑破坏神中文版中亚马逊女战士召唤的"Valkyrie" 中译也是“女武神”...

Anyway, 仅供参考...

基本上,中文书里面曾经提到这架飞机的纪录非常少,我唯一看过的一次就是用这译名,而且在发音跟意义上也都还顺口。如果翻译作女武神的话,不觉得通常都会想到希腊神话里面的女战神吗?--泅水大象 03:04 2005年4月23日 (UTC)

唔唔...这个Valkyrie在Starcraft里早年便用到了.中文译名是"阿哥咚"...(小嘘) 不过,侍婢一词确实失之偏颇.再怎么说,Valkyrie是战斗之神,侍婢可是负责生活起居...这样一用,武器原本的气势一扫而光.起名的人的原意想一想也不会是侍婢吧? PS:“女武神”确实在一些北欧神话译本中代表Valkyrie.至于与希腊神话混淆什么的,本来神话背景就不一样,没必要避嫌.所谓"女战神"指的是雅典娜的话,那就更不容易与Valkyrie混淆了.218.106.82.163 01:46 2006年6月8日 (UTC)

侍婢式真的很奇怪,翻成女武神式会好得多....—Ai6z83xl3g (留言) 2011年10月29日 (六) 07:39 (UTC)回复
Valkyrie翻成“战神侍婢”不知根据为何?翻成“女武神”的根据:《女武神的骑行》是理查·华格纳创作的歌剧《尼伯龙根的指环》第二部《女武神》第三幕开幕曲。因为流行文化的推广,使《女武神的骑行》广为人知,例如美国越战电影《现代启示录》便以此曲作为片中配乐。 --欢颜展卷留言2021年11月30日 (二) 05:03 (UTC)回复
发现Kratos XQ-58 Valkyrie中文翻成“克拉托斯XQ-58女武神”,如美军F-35“隐身无人僚机”成功发射小型无人机,或改变未来空战,XQ-58A女武神无人战机 成功投放更小的无人机 --欢颜展卷留言2021年11月30日 (二) 05:53 (UTC)回复
返回到“XB-70女武神式轟炸機”页面。