File:Prajadhipok's coronation records - 001.jpg

原始檔案(2,000 × 2,793 像素,檔案大小:2.15 MB,MIME 類型:image/jpeg


摘要

描述
English: On December 10, 1932, Prajadhipok sat on the throne in the Ananta Samakhom Hall and signed the Constitution of the Kingdom of Siam, Buddhist Era 2475 (1932). The preamble of the constitution described the event as follows:

"May there be virtue. Today is the Thirteenth Day of the Waxing Moon of the First Month of the Year of the Monkey under the Lunar Calendar, being Saturday, the Tenth Day of December under the Solar Calendar, in this 2475th Year of the Buddhist Era.

"Phra Bat Somdet Phra Paraminthra Maha Prajadhipok, etc. [ceremonial name of the King], makes his presence at the Ananta Samakhom Throne Hall amongst the full assembly of the members of the royal household, diplomatic corps, international representatives, members of the House of Representatives and ministers standing below his feet according to their respective ranks.

"He then graciously grants his remarks to be pronounced as follows: His civil and military officers as well as his subjects petitioned him for a constitution in order that a civilised administrative regime would be adopted in this Kingdom of Siam as in all other countries at the present.

"Being of the opinion that the Monarchs under the Great House of Chakri have ascended to the Siamese Throne and taken care of this Nation pursuant to the absolutist regime and the tenfold virtue for a full period of one hundred and fifty years, during which the Siamese People have consecutively enjoyed Their Majesties' various policies of development, and that the Siamese People have now been highly educated to the extent they are able to administer the public affairs to the best of their wisdom and to carefully steer their own Nation forward along the world's most civilised path, His Majesty found expedient to allow his public officers and his subjects to enjoy opportunity to nourish this Siamese State from that point of time onwards. He then granted a provisional constitution of Siam according to their desire on 27 June 1932, by which the House of Representatives and the People's Council were enabled to bring the state business into accordance with the newly changed administrative regime. The House of Representatives was also charged with the preparation of a draft constitution expected to serve as a permanent pillar of the administration. For this purpose, the House of Representatives set up a subcommittee to draw the draft up.

"The subcommittee has fulfilled its duty without trouble and presented the draft constitution to the House of Representatives. Having discussed and voted on the draft, the House of Representatives resolved to forward it to His Majesty and expressed the advice and consent permitting him to enact it as the constitution of the Nation. After a thorough review, he found suitable to assent to the draft.

"Be it commanded by the King's most Excellent Majesty that the Constitution of the Kingdom of Siam be enacted and granted to his subjects, allowing them to enjoy complete independence henceforth.

"May the Constitution of our Kingdom be blessed with excellent vigour, be the source of eternal happiness and dignity of the People, and lead our Siamese Nation to auspicious victory, success and honour of all kinds. May the members of the royal household, the public officers, both civil and military, and the people be united in action and spirit, with a view to upholding and observing this Constitution of the Kingdom of Siam. And May this Constitution everlastingly stay with our Siamese Nation according to His Majesty's will in every respect."

ไทย: วันที่ ๑๐ ธันวาคม ๒๔๗๕ พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาประชาธิปกเสด็จออก ณ พระที่นั่งอนันตสมาคม และทรงลงพระปรมาภิไธยในรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรสยาม พุทธศักราช ๒๔๗๕ อารัมภบทของรัฐธรรมนูญพรรณนาเหตุการณ์ในวันนั้นดังนี้

"ศุภมัสดุ พระพุทธศาสนกาลเป็นอดีตภาค ๒๔๗๕ พรรษา ปัจจุบันสมัย จันทรคตินิยม ปลวังคสมพัตสร มฤคศิรมาส ศุกลปักษ์ เตรสีดิถี สุริยคติกาล ธันวาคมมาส ทศมสุรทิน สนิวาร โดยกาลบริจเฉท

"พระบาทสมเด็จพระปรมินทรมหาประชาธิปก [สร้อยพระนาม] ฯลฯ เสด็จออก ณ พระที่นั่งอนันตสมาคม ท่ามกลางอุดมสันนิบาต พระบรมราชวงศานุวงศ์ และทูตานุทูต ผู้แทนนานาประเทศ สมาชิกสภาผู้แทนราษฎร เสนามาตยราชบริพาร เฝ้าเบื้องบาทบงกชพรั่งพร้อมกันโดยอนุกรม

"ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าโปรดกระหม่อมให้ประกาศความพระราชปรารภว่า ข้าราชการทหารพลเรือน และอาณาประชาราษฎรของพระองค์ ได้นำความขึ้นกราบบังคมทูลพระกรุณาขอพระราชทานรัฐธรรมนูญเพื่อให้สยามราชอาณาจักรได้มีการปกครองตามวิสัยอารยประเทศในสมัยปัจจุบัน

"ทรงพระราชดำริเห็นว่า สมเด็จพระเจ้าแผ่นดินในพระบรมราชจักรีวงศ์ได้เสด็จเถลิงถวัลยราชย์ผ่านสยามพิภพทรงดำเนินพระราโชบายปกครองราชอาณาจักรด้วยวิธีสมบูรณาญาสิทธิราชภายในทศพิธราชธรรมจรรยา ทรงทำนุบำรุงประเทศให้รุ่งเรืองไพบูลย์สืบมาครบ ๑๕๐ ปีบริบูรณ์ ประชาชนชาวสยามได้รับพระบรมราชบริหารในวิถีความเจริญนานาประการโดยลำดับ จนบัดนี้ มีการศึกษาสูงขึ้นแล้ว มีข้าราชการประกอบด้วยวุฒิปรีชาในรัฎฐาภิปาลโนบาย สามารถนำประเทศชาติของตนในอันที่จะก้าวหน้าไปสู่สากลอารยธรรมแห่งโลกโดยสวัสดี สมควรแล้วที่จะพระราชทานพระบรมราชวโรกาสให้ข้าราชการและประชาชนของพระองค์ได้มีส่วนมีเสียงตามความเห็นดีเห็นชอบในการจรรโลงประเทศสยามให้วัฒนาการในภายภาคหน้า จึ่งทรงพระมหากรุณาโปรดเกล้าโปรดกระหม่อมพระราชทานรัฐธรรมนูญการปกครองแผ่นดินสยามตามความประสงค์เมื่อวันที่ ๒๗ มิถุนายน พุทธศักราช ๒๔๗๕ เป็นการชั่วคราวพอให้สภาผู้แทนราษฎรและคณะกรรมการราษฎรได้จัดรูปงานดำเนินประศาสโนบายให้เหมาะสมแก่ที่ได้เปลี่ยนการปกครองใหม่ ครั้นแล้ว โปรดเกล้าโปรดกระหม่อมให้สภาผู้แทนราษฎรปรึกษากันร่างพระราชกำหนดบทรัฐธรรมนูญอันจะพึงตรึงเป็นหลักถาวรแห่งประศาสนวิธีต่อไป ซึ่งสภาผู้แทนราษฎรได้แต่งตั้งอนุกรรมการขึ้นคณะหนึ่งประกอบการร่างรัฐธรรมนูญนั้น

"บัดนี้ อนุกรรมการได้เรียบเรียงรัฐธรรมนูญฉบับถาวรสนองพระเดชพระคุณสำเร็จลงด้วยดี นำเสนอสภาผู้แทนราษฎร และสภาผู้แทนราษฎรได้พิจารณาปรึกษาลงมติแล้ว จึ่งทูลเกล้าทูลกระหม่อมถวายคำปรึกษาแนะนำด้วยความยินยอมพร้อมที่จะตราเป็นรัฐธรรมนูญการปกครองแผ่นดินได้ เมื่อและทรงพระราชวิจารณ์ถี่ถ้วนทั่วกระบวนความแล้ว ทรงพระราชดำริเห็นสมควรพระราชทานพระบรมราชานุมัติ

"จึ่งมีพระบรมราชโองการดำรัสเหนือเกล้าเหนือกระหม่อมสั่งให้ตรารัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรสยาม ประสิทธิ์ประสาทประกาศพระราชทานแก่ประชากรของพระองค์ ให้ดำรงอิสสราธิปไตยโดยบริบูรณ์ ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป

"ขอให้รัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรของเรานี้ จงเป็นหลักที่สถาพรสถิตประดิษฐานสมรรถภาพอันประเสริฐ เป็นบ่อเกิดความผาสุกสันติคุณวิบุลราศีแก่อาณาประชาชนตลอดจำเนียรกาลประวัติ นำประเทศสยามบรรลุสรรพพิพัฒนชัยมงคล อเนกศุภผลสกลเกียรติยศมโหฬาร ขอให้พระบรมราชวงศานุวงศ์ และข้าราชการทั้งทหารพลเรือน ทวยอาณาประชาราษฎร จงมีความสมัครสโมสรเป็นเอกฉันท์ในอันจะรักษาปฏิบัติรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรสยามนี้ ให้ยืนยงอยู่คู่กับสยามรัฐราชสีมา ตราบเท่ากัลปาวสาน สมดั่งพระบรมราชประณิธาน ทุกประการเทอญ"

日期
來源
  • "จดหมายเหตุบรมราชาภิเษกพระบาทสมเด็จพระปกเกล้าเจ้าอยู่หัว พุทธศักราช ๒๔๖๘". (๒๔๖๘, ๒๕ กุมภาพันธ์ – ๓ มีนาคม). ราชกิจจานุเบกษาพิเศษ. [ออนไลน์]. เข้าถึงเมื่อ: ๒๕ กุมภาพันธ์ ๒๕๕๕.
  • "The Coronation of His Majesty King Prajadhipok, King of Siam." (1925, 25 February – 3 March). The Government Gazette, Special Issue. [Online]. Accessed: February 25, 2012.
作者
  • คุณหญิงเกสร พิชัยญาติ.
  • Lady Keson Phichaiyat.

授權條款

Public domain
本图像或媒体目前在泰国属于公有领域,因为它的版权期限已经过期。根据《佛历2537年(1994年)版权法》(英译本)第19-23节,符合下列条件之一的作品属于公有领域:
  1. 这是一部摄影作品、视听记录、电影、录音或广播作品,自首次出版以来至少已过去50年,或者在作者任职后50年内没有出版。
  2. 这是一部应用艺术作品,其首次出版已经过去至少25年,或者在作者发表后的25年内没有出版。
  3. 这是一位化名或匿名作者的作品,自首次出版以来,至少已过去50年,或者在作者发表后的50年内没有出版。
  4. 这是一项以上所述以外的作品,以及
    1. 其最后作者至少于50年前去世,或者
    2. 其最后作者于出版前去世,自首次出版以来至少已超过50年,或者
    3. 提交人是一个法人实体,自该作品首次出版或该作品在作者任职后50年内未出版,至少已经超过50年。
  5. 此作品是由泰国政府创作或委托制作的,自首次出版以来至少已经过去50年,或者在作者发表后的50年内没有出版。
致上传者:请说明作品种类、首次出版或创作日期以及其他有用的细节。

你必須增加美國公有領域標籤顯示為何這個作品在美國屬於公有領域。 請注意這個作品在不適用較短期限法則的國家可能並不屬於公有領域,並有超過作者逝世後50年的著作權期限。其中,墨西哥為100年,牙買加為95年,哥倫比亞為80年,瓜地馬拉與薩摩亞為75年,瑞士和美國為70年,委內瑞拉為60年。

Flag of Thailand
Flag of Thailand

說明

添加單行說明來描述出檔案所代表的內容

在此檔案描寫的項目

描繪內容

檔案歷史

點選日期/時間以檢視該時間的檔案版本。

日期/時間縮⁠圖尺寸使用者備⁠註
目前2012年2月25日 (六) 20:12於 2012年2月25日 (六) 20:12 版本的縮圖2,000 × 2,793(2.15 MB)Tiemianwusi

下列2個頁面有用到此檔案:

全域檔案使用狀況

以下其他 wiki 使用了這個檔案:

詮釋資料