维基百科:特色条目评选/飓风伊万对小安的列斯群岛和南美洲的影响

飓风伊万对小安的列斯群岛和南美洲的影响 编辑

结果9支持,0反对 => 入选 核对者:--刘嘉留言2014年5月22日 (四) 10:05 (UTC)[回复]
 

飓风伊万对小安的列斯群岛和南美洲的影响编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志(37,445位元組)

投票期:2014年5月8日 至 2014年5月22日
提名类别:特色条目候选
說明:译自英文特色条目,来源充足,可供查证,内容全面且无多余细节。—刘嘉留言2014年5月8日 (四) 09:52 (UTC)[回复]

符合特色条目标准 编辑

如果认为条目符合特色条目标准,使用#{{yesFA}},說明理由並簽名;
  1.   符合典范条目标准:提名人票。--刘嘉留言2014年5月8日 (四) 09:52 (UTC)[回复]
  2.   符合典范条目标准:内容完备,来源充足。-- 慕尼黑啤酒  暢飲  2014年5月12日 (一) 04:04 (UTC)[回复]
  3.   符合典范条目标准:內容豐富,符合標準。--ILMRT留言2014年5月14日 (三) 02:46 (UTC)[回复]
  4.   符合典范条目标准:符合特色條目要求。--SSR2000留言2014年5月16日 (五) 16:43 (UTC)[回复]
  5.   符合典范条目标准:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesFA票作獎勵。—ArikamaI 在沒有人有槍的國度裡,一把手槍的人就是國王謝絕廢話|戰鬥記錄2014年5月17日 (六) 14:54 (UTC)[回复]
  6.   符合典范条目标准:大致符合要求。— lssrn45 | talk 2014年5月17日 (六) 16:31 (UTC)[回复]
  7.   符合典范条目标准亲编撰的很好哦。只是有一点不明白,这么长的条目标题能够成为一个条目么?而且除了英语以外么有其他语言的来编写的条目了。当然还是支持成为特色的说~--萌動の心(^_^)∠※π≈3.141592653589793238亲留言哦於共和国64年 2014年5月17日 (六) 17:28 (UTC)[回复]
  8.   符合典范条目标准:条理分明、叙事详尽。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月19日 (一) 13:34 (UTC)[回复]
  9.   符合典范条目标准:内容全面,来源充实。 --北风其凉留言2014年5月21日 (三) 15:23 (UTC)[回复]

不符合特色条目标准 编辑

如果认为条目不符合特色条目标准,使用#{{noFA}},說明理由並簽名;


中立 编辑

如果對這個條目的提名持中立態度,使用#{{中立}},說明理由並簽名;

意見 编辑

參考特色條目標準寫作指南,給予意見並簽名。
  • (!)意見 - 请修正:
  • “防灾措施”章节
    1. 第二段:“万千上万”应为“成千上万”;“受到两次延迟”中,“受到”和“两次”能否调换位置?“并将海上钻井平台的工作人员撤离”,“将人撤离”语句不成立;“有约560人”希望改为“约有”;
    2. 第三段:“前来”建议改为“前去”;
  • “影响”章节
    1. “委内瑞拉、特立尼达和多巴哥,以及ABC群岛”段落第一段:“海上有三艘船只及其一共载有的28人失踪”,单看这一句,“一共”似乎可以删去;与原文“ 28 people missing offshore on three boats”比照,感觉没有“三艘船失踪”的意思;
    2. 同段落第二段:“伤重不治”能否令人联想到“killed”?如能,请无视本句;
    3. “圣文森特和格林纳丁斯、巴巴多斯和其他地区”段落第二段:“四间酒店”请修正为阿拉伯数字;
  • “善后”章节
    1. 第三段:required complete reconstruction,“需要彻底重新”?无法理解, 还请修改措辞;“出现数人死亡”有点别扭,单看可改作“有数人死亡”,比对原文后发现“indirect ”未译,希望以“飓风还间接造成了几人死亡”的句型修正。--Kou Dou Talk Contrib 2014年5月18日 (日) 16:38 (UTC)[回复]
(:)回應大部分改了。1、伤重不治就是死亡啦,因为感觉汉语语境下说谁谁谁被自然灾难所“杀”有些别扭;2、自己也感觉按汉语语境,这里已经是飓风过后才有人死亡的就不用再加上“间接”两字了。--刘嘉留言2014年5月19日 (一) 11:53 (UTC)[回复]

hkcoc.weather.com.hk/cycdict/key=explo.htm 转为简体网页 爆字. 爆發性增強: Dunnavan在1981年定義,熱帶氣旋內之最低海平面氣壓在12小時內持續每小時下降2.5hPa,或持續6小時內每小時下降5hPa,即屬爆發性增強--刘嘉留言2014年5月20日 (二) 06:50 (UTC)[回复]

  • 不论是否有条目,内链应该有。另外,你给的解释似乎证实了我的说法。英文维基的原文是“Rapid deepening”,en:Rapid deepening给的定义和1981年Dunnavan的说法不一样吧?有“爆發性增強”没错,但你并未找到证据证明“Rapid deepening”就是“爆發性增強”。--如沐西风留言2014年5月20日 (二) 07:31 (UTC)[回复]
    我不是很明白,“rapid deepening”页面上写的不就是“Rapid intensification”么?如果还是说不过去,请看飓风伊万的气象历史,或者这样算自我参照,那就请看:“After reaching hurricane strength, the rate of intensification increased dramatically and Ivan underwent an 18 h period of rapid intensification (rate > 30 kt/24 h). Satellite intensity estimates suggest that the intensity increased 50 kt while the central pressure decreased 39 mb during that time and Ivan reached its first peak intensity of 115 kt at 0000 UTC 6 September. This made Ivan the southernmost major hurricane on record”……“Immediately following the 24 h weakening period, Ivan began a second strengthening phase (Figure 2b) that also contained a 12 h period of rapid intensification.”……“After passing Grenada and into the southeastern Caribbean Sea, the hurricane's intensity leveled off until 1800 UTC on 8 September when another brief period of rapid intensification ensued”……飓风伊万这个重定向是错误的,应该提删,或者是在建立这个条目后再加进去更合适。--刘嘉留言2014年5月20日 (二) 07:49 (UTC)[回复]
    我说的是,你并未找到证据证明“Rapid deepening”就是“爆發性增強”。如果还不明白:
    英文维基:Rapid deepening:The United States National Hurricane Center defines rapid intensification as an increase in the maximum sustained winds of a tropical cyclone of at least 30 knots (35 mph; 55 km/h) in a 24 hour period.
    你给的来源:爆發性增強 - 香港熱帶氣旋追擊站hkcoc.weather.com.hk/cycdict/key=explo.htm 爆發性增強: Dunnavan在1981年定義,熱帶氣旋內之最低海平面氣壓在12小時內持續每小時下降2.5hPa,或持續6小時內每小時下降5hPa,即屬爆發性增強。
    前者是据风速判断,后者的是由气压定义。英文维基还说,之前“rapid deepening”的定义也是据压强,“The United States National Hurricane Center previously defined a tropical cyclone as having rapidly intensified, when the minimum central pressure decreased by 42 hectopascals (1.240 inHg) over a 24 hour period.”中心最低气压24小时才降42百帕,平均每小时下降不到2百帕。而爆发性增强是12小时内持续每小时下降2.5百帕,由此或可推断“rapid deepening”要比“爆發性增強”弱得多。当然,这个论断不大严谨。但是,到如今确实没有证据表明“Rapid deepening”就是“爆發性增強”。如果刘君查得到一个来源,证实“rapid deepening”的中文就是“爆發性增強”,那这么翻译就是合理的。
    另外,我猜想“爆發性增強”对应的英文应该有“Explosive”。我看这个条目的时候也不知道“rapid deepening”的定义具体是什么,也没听说过“爆發性增強”。但是按照已往见到的科技名词译法,觉得“rapid deepening”的中文译名不大可能是“爆發性增強”。按经验,科技界对这种词应该是逐词而译,不大可能在“rapid deepening”里搞出“爆发”来。--如沐西风留言2014年5月20日 (二) 08:02 (UTC)[回复]
    我明白阁下的意思,“若按0800~2000這段時間計算 , 17W由960MB下降至915MB , 12小時內下降了45MB , 已屬於爆發性增強。”从这个表述来看,12小时下降45MB,平均每小时达到3.75,远远超过每小时2.5MB的标准。但后面用的词是“已属于”。当然,从严谨的科学论断角度出发,这并不足以说明爆发性增强之“上”是否还有一个更“高”的级别,但是,possibly,but very unlikely。每小时3.75百帕,这个速度是非常惊人的。同时我前后对照了多个所知最强飓风的气象历史总览文件(卡特里娜、威尔玛、伊万和迪安),但始终没有找到过比rapid intensification更高的,形容气旋增强速度快的表述([1]威尔玛已经创下最低气压纪录,但仍然没有不同说法:[2],还有卡特里娜[3]和迪安[4])。从这方面来说,我认为自己也可以做出这样的推断,爆发性增强,和rapid intensification一样,都是用于形容热带气旋增强速度的最高标准表述。“由昨天晚上8時到今天下午5時,三巴中心風力已經由110km/h急劇增強至185km/h,可謂「爆發性增強」”。“范斯高 过去 24 小时爆发性增强,今日已成为台风,国际编号 1327”。我知道从严谨的科学角度,这可能还不足够,但我已经尽到自己最大的努力,在没有找到证据证实otherwise以前,我会坚持这样的译法。--刘嘉留言2014年5月20日 (二) 08:43 (UTC)[回复]

结果9支持,0反对 => 入选 核对者:--刘嘉留言2014年5月22日 (四) 10:05 (UTC)[回复]