Talk:蒙古国行政区划

          本条目页属于下列维基专题范畴:
蒙古专题 (获评未知重要度
本条目页属于蒙古专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科蒙古类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

提議將蒙古國的行政區劃「sum」統一翻譯為「縣」

目前有相當多涉及蒙古國地理的條目將sum應該翻譯成了「蘇木」。然而在中國官方正式譯名中,蒙古國的sum應該翻譯為「縣」,中國境內的sum才被翻譯為「蘇木」。因此,在蒙古國的sum條目標題中使用「蘇木」是不恰當的。

中华人民共和国驻扎门乌德总领事馆的官方網站稱其地址位於「蒙古国扎门乌德县苏鲁德村」

中華人民共和國外交部官方網站搜尋「蘇木」,結果為0。

在人民網中搜尋「蘇木」,顯示的結果全是內蒙古的行政區。鑒於在人民網報導中中國境內的sum關注度可能遠高於蒙古國的sum的緣故,我將所有蒙古省份逐一作為關鍵字進行搜尋,未發現有將蒙古國的sum譯為「蘇木」的案例,反而是一律被翻譯成了「縣」。例如:库苏古尔省汗赫县库苏古尔省汗赫县科布多省扎尔格朗特县、车车格县苏赫巴特尔省达里甘嘎县,西乌尔特、阿斯嘎特、额尔登查干等县黑勒县、比格尔县、额尔登县乌里雅苏台县乌兰呼斯县

上述這些證據雖然無法證實「縣」是否中國官方對蒙古國sum的唯一譯名,但足以證明使用「縣」這一譯名的頻率遠遠高於「蘇木」,因此是最常用譯名,在蒙古國的sum條目標題中應使用「縣」作為譯名。建議將所有蒙古國的sum統一翻譯為「縣」。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年11月20日 (日) 09:28 (UTC)

(~)補充表述不夠嚴謹。應為蒙古國的「sum」這個行政區劃級別。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年12月23日 (五) 15:05 (UTC)
我以前問過紺野夢人 2022年11月20日 (日) 12:03 (UTC)
好奇為什麼外蒙古之蘇木不如此翻譯?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月20日 (日) 12:33 (UTC)
“内蒙古”笔误?内蒙古不翻译显然是因与现行区划混淆,古称、通称按音译处理。--YFdyh000留言2022年11月20日 (日) 20:59 (UTC)
內蒙古用音譯,外蒙古反而用意譯,似乎有點奇怪。--Mosowai留言2022年11月20日 (日) 21:01 (UTC)
不是筆誤。畢竟內蒙古用「蘇木」,外蒙古反而用「縣」,特別顯得奇怪。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月21日 (一) 01:21 (UTC)
查证来看,赞成此观点。戈壁苏木贝尔省等作名称一部分的例外,其他作“县”。蒙古國:從傳統走向現代的草原之國(香港城市大学2013年出版)第11页也如此介绍蒙古国行政区划命名。--YFdyh000留言2022年11月20日 (日) 20:53 (UTC)
能否詳述為何例外?--Mosowai留言2022年11月20日 (日) 21:00 (UTC)
因为sum现是其名称的一部分,而不是区划的一部分,所以不翻译,翻译后会非常混乱。--YFdyh000留言2022年11月20日 (日) 21:40 (UTC)
顯然「戈壁縣貝爾省」這種名稱不應該出現( —— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月7日 (三) 11:42 (UTC)
看來我表述不嚴謹。應該是蒙古國的「sum」這個行政區劃級別。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年12月23日 (五) 15:03 (UTC)
話說,相關詞彙於現有條目中之使用情況如何?做一統計,若討論達成共識,也好方便日後維護清理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月21日 (一) 15:57 (UTC)

@唐吉訶德的侍從:我看一路討論下來還沒有什麼反對,是否考慮繼續推進?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年11月28日 (一) 21:15 (UTC)

話說,俄羅斯也有使用此行政區劃,不知他們都是如何稱呼的?或可一併探討。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月7日 (三) 11:42 (UTC)
依條目內容,「蘇木(俄語:Сумон,羅馬化:Sumon)是在俄羅斯圖瓦共和國的行政區劃單位,另外一個詞(俄語:Сомон,羅馬化:Somon)是布里亞特共和國的行政區劃單位。兩者在俄語中都是同一個詞『selsoviet』,中文一般翻譯為『村』。」不過編者未有提供來源。--Mosowai留言2022年12月16日 (五) 07:30 (UTC)
未找到「Сумон」在中文中的正式譯名。但是可以確定的是,圖瓦行政區劃中的「кожуун」(旗)正式譯名為「區」,俄羅斯衛星通訊社的報導以及《世界地名翻譯大辭典》皆是將該級別的行政區劃譯為「區」。貌似在俄羅斯,「Район」這個級別的行政區一律都翻譯為「區」。「Сумон」對應「сельсовет」的話,應該是村蘇維埃。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年12月23日 (五) 14:50 (UTC)
(+)支持通名的统一翻译为“县”,但已经成为专名的除外。--苞米(☎)💴 2022年12月11日 (日) 14:16 (UTC)

以蒙古字(сум)而言,如果是海外华人或是蒙古人,就是音译“苏木”。 翻译为「县」只是在简体中文,不可否认这是大宗。 中文有分简繁体之分,不同地区的认知不同,但是要尊重。 可以在蒙古国(外蒙古)该页的百科如下处理

{{NoteTA|G1=地名
|1= zh-hans:苏木_(行政区划) ;zh-cn:县_(行政区划); zh-hant:蘇木_(行政區劃); zh-tw:蘇木_(行政區劃); zh-hk:蘇木_(行政區劃);
|2= zh-hans:苏木;zh-cn:县; zh-hant:蘇木; zh-tw:蘇木; zh-hk:蘇木;
}}

LuciferAhriman留言2022年12月23日 (五) 18:45 (UTC)

「翻譯為縣只是在簡體中文」與事實不符,至少來說這樣下論斷過於武斷了。無論香港、台灣,乃至蒙古國,都存在將sum翻譯為「縣」。該sum在台灣的官方譯名應該是「縣」,中華民國外交部官網的蒙古國概況中提及稱「夏季「納達慕」(7月11日至15日),慶典期間烏蘭巴托市體育場(中央)及其他各省首府、縣、市(地方)均舉辦相關慶祝活動」;而文化部蒙藏委員會網站上的一篇論文中,將清代的行政區劃稱為「蘇木」(第3頁),現代蒙古國的行政區劃稱為「縣」(第4頁)。另外亦存在香港人將其翻譯為「縣」的事例,香港01這篇新聞中提及「省內5個縣」,顯然是將sum翻譯為「縣」,香港城市大學的一篇論文中也將其翻譯為「縣」(第12頁)。就連蒙古國官方的蒙通社的新聞中也存在將sum翻譯為「縣」的事例,近些天的這篇新聞就曾提到「陶松臣格勒县」,顯然也是將sum翻譯成了「縣」。海外華人的情況不瞭解。但據此情況來看,個人不太支持用noteTA。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2022年12月24日 (六) 04:11 (UTC)
就以蒙古國官方翻譯為標準,蒙古國的{{lang-mn|сум|sum}}是簡體中文的「县」,香港、台灣的「縣」。
{{NoteTA|G1=地名
|1= zh-hans:苏木_(行政区划) ;zh-cn:县_(行政区划); zh-hant:蘇木_(行政區劃); zh-tw:縣_(行政區劃); zh-hk:縣_(行政區劃);
|2= zh-hans:苏木;zh-cn:县; zh-hant:蘇木; zh-tw:縣; zh-hk:縣;
}}
這樣新加坡、馬來西亞看到的是「苏木」,澳門看到的是「蘇木」。
--LuciferAhriman留言2022年12月24日 (六) 04:43 (UTC)
@LuciferAhriman:請問閣下是否有支持此一論據之可靠來源?否則不應逕行添加地區詞轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2022年12月25日 (日) 17:17 (UTC)

哈萨克二级行政区划也有同樣的問題,二级行政区是( ауданы)字译“区”。然而在中国官方正式译名中,哈萨克的ауданы被翻译为「县」。

LuciferAhriman留言2022年12月23日 (五) 19:19 (UTC)


这个问题好像以前讨论过,参见Talk:蒙古国#蒙古國二級行政區條目命名。--zy26 was here. 2023年1月4日 (三) 12:05 (UTC)

返回到“蒙古国行政区划”页面。