Talk:斯托爾博沃和約

          本条目页依照頁面品質評定標準被評為小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
俄罗斯专题 (获评小作品級中重要度
本条目页属于俄罗斯专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科俄罗斯类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
瑞典专题 (获评小作品級中重要度
本条目页属于瑞典专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科瑞典相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据重要度评级标准,本條目已评为中重要度
军事专题 (获评小作品級未知重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

请提供译名来源 编辑

@Hierro:请提供译名的参考来源,而不应简单回退编辑。谢谢合作!--万水千山留言2022年6月17日 (五) 10:13 (UTC)回复

@万水千山:補上參考來源,也加上轉換,感謝!--Hierro 2022年6月17日 (五) 10:34 (UTC)回复

@Hierro:谢谢回复!但我还有一点疑问。您添加的来源是在大陆出版的简体书籍,怎么可以来佐证“史托波伏和約”的tw用法呢?另外,在添加转换时请规范使用转换方式。如果仅是简繁转换,请使用zh-hans和zh-hant。但如果是区域词汇转换,请使用zh-tw,zh-cn和zh-hk。如果hk用法没有特别来源的话,在地名的情况下,应该跟cn的用法保持一致。--万水千山留言2022年6月17日 (五) 11:15 (UTC)回复

@万水千山:感謝,已調整hk的轉換。--Hierro 2022年6月17日 (五) 15:01 (UTC)回复

@Hierro:您还是没有回复我上面的问题。如果不尽快回复的话,我将提交互助客栈讨论。--万水千山留言2022年6月19日 (日) 08:23 (UTC)回复

@万水千山:內文敘述就是「史托波伏和約,或稱斯托爾波沃和約」,尊重各種譯法,不然就不要放轉換,標題名稱就是先到先得。你要轉換,我也放了轉換,你到底要什麼!!!有完沒完!!!--Hierro 2022年6月19日 (日) 13:22 (UTC)回复

@Hierro:谢谢您的回复!现在的问题不是先到先得,而是您提供的译名没有来源,疑为原创译名。我已多次请求您提供来源,而您没有正面回复。据维基原则,原创译名及内容应该提删。我只是就条目来讨论,对您本人并无任何意见。还得谢谢您首先创建这个条目!--万水千山留言2022年6月19日 (日) 17:14 (UTC)回复

@万水千山:我加註的那本書,就是來源,就是用那個譯名,感謝!取消轉換,補上來源「羅伯特·尼斯貝特·貝恩,《華文全球史065 卡爾十二世與瑞典帝國的崩潰》,華文出版社」,再加一個你要的台灣譯名,各種譯名並陳,還有什麼問題!!!--Hierro 2022年6月20日 (一) 03:15 (UTC)回复

斯托尔波沃和约的译名问题 编辑

该条目的创建者@Hierro:给的译名是“史托波伏”,但在网上鲜有搜寻结果。我找到的几个来源的译名是“斯托尔波沃”。现在我们在Talk:史托波伏和約讨论的结果是tw用词为“史托波伏”,cn及hk用词为“斯托尔波沃”。我向其请求“史托波伏”的来源,其给出了一本2020年在大陆出版的书籍(罗伯特·尼斯贝特·贝恩,《华文全球史065 卡尔十二世与瑞典帝国的崩溃》,华文出版社)。但问题是该书是在大陆出版的简体书籍,怎么能佐证“史托波伏”在台湾的用法?希望大家能确认一下该译名在台湾的用法。如果没有参考来源的话,是否可以认定该译名为原创译名,应该提删,避免今后的循环报道/citogenesis?--万水千山留言2022年6月19日 (日) 17:54 (UTC)回复

史托爾伯汰或斯托爾波沃。--弟魯留言2022年6月20日 (一) 01:42 (UTC)回复
取消轉換,補上來源“罗伯特·尼斯贝特·贝恩,《华文全球史065 卡尔十二世与瑞典帝国的崩溃》,华文出版社”,各種譯名並陳,還有什麼問題?--Hierro 2022年6月20日 (一) 03:13 (UTC)回复
问题是“史托波伏”这个译名只有一个可靠来源,且是在2020年出版的。这就存在循环报道的嫌疑,因此不能再作为维基的引用来源。“史托波瓦”用Google搜索也极少(4个),您给出的来源是个人博客,也不应该作为维基来源。@弟魯:给出的“史托爾伯汰”倒是找到了台湾商务印书馆出版的书籍(链接1),个人觉得该书好像出版年代久远,加入这个译名的必要性值得考虑。维基不是用来陈列各种可能的译名。因此没有必要加入能找到的各种译名来佐证您的“史托波伏”译名是原创译名。既然绝大多数的来源使用“斯托尔波沃”译名,因此在维基中只能以此译名作为条目名称。我本来之前对这种冷门条目不是太纠结,可是最近的折毛事件应该让维基编辑勇于挑战其他编辑的观点并对条目进行积极的讨论。因此这些讨论都是就事论事,非对个人,请包涵。--万水千山留言2022年6月20日 (一) 06:43 (UTC)回复
年代久遠不OK,年代太新不OK,你就直說你不喜歡的譯名就「不應該」用!取消轉換,補上來源,各種並陳,無涉台灣或中國譯名,還是你要繼續糾結下去?--Hierro 2022年6月20日 (一) 09:22 (UTC)回复
请勿情绪化,我们就事论事。不是说我喜欢不喜欢哪个译名,而是那些译名是否有可靠来源,以及大多数来源使用的是哪个译名。--万水千山留言2022年6月20日 (一) 09:53 (UTC)回复
WP:常用名称。--Nebulas-Star留言2022年6月21日 (二) 01:18 (UTC)回复
以中國大陸的簡體中文出版品作為台灣譯名的來源,的確很有疑義。--Iokseng留言2022年6月20日 (一) 09:00 (UTC)回复

建議改名:“史托波伏和約”→“斯托爾波沃和約” 编辑

史托波伏和約” → “斯托爾波沃和約”:跟最初作者在编辑摘要、讨论页及互助客栈中讨论沟通过多次,但原作者一味回退别人的编辑,而在讨论中并未提供强有利的论据。希望管理员阅读一下之前的编辑摘要和讨论页中之前的讨论,做出合理的判断。--万水千山留言2022年7月1日 (五) 21:36 (UTC)回复

  • 反對,此請求者在移動的同時,一味回退別人的編輯,以其個人喜好,刪除有來源的其他譯名,堅持己見,已違反wiki海納百川的精神。--Hierro 2022年7月2日 (六) 08:30 (UTC)回复

建議改名:“斯托爾博沃條約”→“斯托爾博沃和約” 编辑

斯托爾博沃條約” → “斯托爾博沃和約”:谢谢大家参与讨论!该和约的瑞典语原名中Freden及俄语原名中мир意思均为“和平”或“和约”(扩展意思),中文很多译名中也使用“和约”二字,故建议用“和约”来代替“条约”。--万水千山留言2022年7月17日 (日) 10:55 (UTC)回复

"斯托爾博沃條約""斯托爾博沃和約"--Iokseng留言2022年7月19日 (二) 04:53 (UTC)回复

现在的结果是1200:5。我先做个实验,临时改过来,希望24小时内不要改动,看看会有什么变化。你们真会玩,这就是个把戏。Luningmeng留言2022年7月19日 (二) 19:50 (UTC)回复

另外,条目创建者已经提供参考书目了,又有“先到先得”加持,只是因为有人怀疑,然后是什么莫名其妙的理由,大陆译名不能做台湾译名,一个繁简转换的问题突然就成了改名了,你们真会玩!我敢说,条目创建者再也不会碰这个条目了,你们改完名字也不会再继续关心这个条目了。好的管理者不能扶持任何一方,要让大家都有参与的欲望。我就路过的,看看热闹。Luningmeng留言2022年7月19日 (二) 21:04 (UTC)回复

除非有人明确指出条目创建者提供的书里不是那么写的,这才有理由改。现在改的话,那就名副其实的“莫须有”了。Luningmeng留言2022年7月19日 (二) 21:14 (UTC)回复

大陸出版的簡體中文譯名,本來就不可能是台灣譯名的來源,應該不難理解吧?而且跟繁簡轉換有什麼關係?不理解想實驗什麼,還有莫須有是什麼意思?--Iokseng留言2022年7月20日 (三) 01:00 (UTC)回复

抱歉,是我引起的这场争端。我相信大家的本意都是为了使中文维基编辑得更好,使其更具有准确性和权威性。至少这是我得出发点。看来这个条目得关注度不是太高,所以能找到得参考来源也不是太多。最初我以为“史托波伏”是台湾用词,所以我在2020年3月添加了区域词汇转换,让大陆用词成为“斯托尔波沃”。但当时没有找到任何“史托波伏”的来源,所以就把条目名移动至“斯托爾波沃條約”。后来又觉得称和约更合适,所以又移动至“斯托尔波沃和约”。但原创者把它移回原名。然后我就先在条目讨论页发起讨论,原创者找到了一本在2020年出版的大陆简体书来佐证繁体的用法。这里存在两个问题:大陆简体书籍不能来佐证台湾正体用法;以及循环引用问题(是否该书籍是在引用维基来作为来源)。然后我在互助客栈发起讨论。讨论结果我的理解是“常用名称”及“可靠来源”来看的话,史托波伏显然不能作为本条目的名称。然后我建议改名。之后管理员移动至“斯托爾博沃條約”。我对“斯托爾博沃”没有异议,我早先没有注意到这个译名,但这个译名更符合音译标准,我也欣然接受,但认为“和约”比“条约”更好。所以再次建议改名。虽然现在“斯托爾博沃條約”大约有1200个搜索结果,但大多数都是一些复制网站的内容,点到最后的搜索页面,也只显示76个“最相关”的结果。但瑞俄原语的名称都是“和约”,所以我建议用“和约”。--万水千山留言2022年7月20日 (三) 11:42 (UTC)回复

返回到“斯托爾博沃和約”页面。