File:元 佚名 倣趙孟頫 九歌圖 冊-Nine Songs MET DP375124.jpg

原始文件(3,909 × 3,139像素,文件大小:2.63 MB,MIME类型:image/jpeg


摘要

Nine Songs 九歌圖   (Wikidata search (Cirrus search) Wikidata query (SPARQL)  Create new Wikidata item based on this file)
艺术家

Unknown
佚名

After Zhao Mengfu
倣趙孟頫
(1254–1322)
标题
Nine Songs
九歌圖
描述

The Metropolitan Museum of Art states:

The Nine Songs are lyrical, shamanistic incantations dedicated to nine classes of deities worshipped by the Chu people of south China during the first millennium B.C. The original text consists of eleven songs, ten of which are transcribed and illustrated here. The illustrations are preceded by a portrait of the poet Qu Yuan (343–277 B.C.), which is accompanied by an essay entitled "The Fisherman," recounting the poet's state of mind toward the end of his life.
Zhao Mengfu's paintings for the Nine Songs in the baimiao, or "white-drawing" style, are based on compositions by Li Gonglin (ca. 1041–1106) and were a primary source for later fourteenth-century paintings of this theme by Zhang Wu (active 1333–65) and others. Because the calligraphy in the album does not compare with the best of Zhao Mengfu's writing, it is probable that these leaves represent close, reliable copies of Zhao's important work, executed during the fourteenth century. One leaf, "The Lord of Clouds," is a later replacement (no earlier than the seventeenth century).
日期 14th century (?)
表现形式 Album of eleven paintings; ink on paper
尺寸 10 3/8 x 6 1/4 in. (26.4 x 15.9 cm)
institution QS:P195,Q160236
现存地点
Asian Art
登录号
1973.121.15a–p
荣誉行 Ex coll.: C. C. Wang Family, Fletcher Fund, 1973
题记

Chinese text, standard script:

廣開兮天門,    紛吾乘兮玄雲。
令飄風兮先驅,   使凍雨兮灑塵。
君迴翔兮以下,   逾空桑兮從女。
紛捴捴兮九州, 何壽夭兮在予。
高飛兮安翔,    乘清風兮御陰陽。
吾與君兮齋速,   導帝之兮九坑。
靈衣兮被被,    玉佩兮離陸。 [末二字加點表示應易位]
壹陰兮壹[陰字點去]陽,  眾莫知兮余所為。
折疏麻兮瑤華,   將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,  不寖近兮愈疏。
乘龍兮轔轔,    高駝兮沖天。
結桂枝兮延竚,  羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,    願若今兮無虧。
固人命兮有當,   孰離合兮可為。
右大司命

English translation:

Open wide the door of heaven!
On a black cloud I ride in splendour,
Bidding the whirlwind drive before me,
Causing the rainstorm to lay the dust.
In sweeping circles my lord is descending:
‘Let me follow you over the Kong-sang mountain!
See, the teeming peoples of the Nine Lands:
The span of their lives is in your hand!’
Flying aloft, he soars serenely,
Riding the pure vapour, guiding yin and yang.
Speedily, lord, I will go with you,
Conducting High God to the height of heaven.
My cloud-coat hangs in billowing folds;
My jade girdle-pendants dangle low:
A yin and a yang, a yin and a yang:
None of the common folk know what I am doing.
I have plucked the glistening flower of the Holy Hemp
To give to one who lives far away.
Old age already has crept upon me:
I am no longer near him, fast growing a stranger.
He drives his dragon chariot with thunder of wheels;
High up he rides, careering heavenwards.
But I stand where I am, twisting a spray of cassia:
The longing for him pains my heart.
It pains my heart, but what can I do?
If we only could stay as we were, unchanging!
But all man’s life is fated;
Its meeting and partings not his to arrange.
To the right is ‘The Greater Master of Fate’
备注

The album comprises:

... and leaf M, N, O, and P (consisting of colophons of a later date), which are not uploaded on Wikimedia Commons.
来源/摄影师

https://www.metmuseum.org/art/collection/search/40511

授权
(二次使用本文件)
Creative Commons CC-Zero 本作品采用知识共享CC0 1.0 通用公有领域贡献许可协议授权。
采用本宣告发表本作品的人,已在法律允许的范围内,通过在全世界放弃其对本作品拥有的著作权法规定的所有权利(包括所有相关权利),将本作品贡献至公有领域。您可以复制、修改、传播和表演本作品,将其用于商业目的,无需要求授权。

说明

添加一行文字以描述该文件所表现的内容
Nine Songs - album, after Zhao Mengfu (MET, 1973.121.15a–p)

此文件中描述的项目

描繪內容

Met物件ID 繁体中文(已转写)

文件历史

点击某个日期/时间查看对应时刻的文件。

日期/时间缩⁠略⁠图大小用户备注
当前2017年3月24日 (五) 21:462017年3月24日 (五) 21:46版本的缩略图3,909 × 3,139(2.63 MB)PharosGWToolset: Creating mediafile for Pharos.

以下页面使用本文件:

全域文件用途

以下其他wiki使用此文件:

元数据