香港粵語

香港的粵語方言

香港粵語(英語:Hong Kong Cantonese),亦稱港式粵語港式廣東話香港話,為香港人的通用語,香港人一般慣稱為「廣東話」或「中文」。香港粵語源於廣州,故與廣州話互通。因為粵語地區各地交流頻密,部份香港粵語詞彙被借用至其他地區,包括回流廣州,互相影響。香港粵語加入了不少英語及其他外來詞,亦有口語俚語、及粗口,以及術語等。

香港粵語
母语国家和地区 香港
語系
官方地位
作为官方语言 香港(事實上)
管理机构香港公务员事务局法定语文事务部
香港教育大學语文教育中心
語言代碼
ISO 639-1zh
ISO 639-2chi (B)
zho (T)
ISO 639-3yue
语言瞭望站79-AAA-mac
本條目為
香港人口文化系列之一
香港人口普查
2021年人口普查
香港人    新界原居民
海外港人
宗教與風俗
哲學
語文    用語
文學
建築
殯儀    節日與公眾假期
飲食    燒烤文化
電影    電視
音樂    粵語流行音樂
傳媒
教育    補習文化
藝術    古蹟
漫畫    動畫
體育
電子競技   
網絡文化    高登文化
香港次文化
大專院校學生文化
無厘頭文化
MK文化
MK Pop
港鐵文化(即鐵路迷
巴士迷文化
小販文化
街車文化
街機文化


其他香港系列

根據2001年到2011年香港人口普查,廣州話為香港的壓倒性通用語言,89.5%人以此為常用語言,次位為英語,佔3.4%,使用者多為香港華人以外的族群;第四位的福建話(閩南話)為1.1%;第五位、第六位及第八位分別為客家話潮州話上海話分别為0.9%、0.7%、0.3%;普通話為1.4%,由第六位升至第三位;第七位的他加祿語菲律賓語)和第九位印尼語多為外籍傭工使用。[1]

歷史 编辑

远古至历史时期之初,本地属岭南古越族的栖息之地。在马湾岛东湾北的考古遗址中,发现属于新石器时代的20座墓葬,墓葬中发现的人骨,与珠江流域的新石器时代晚期的人骨特征相似。在一具40岁的女性头骨上发现拔齿痕迹,与相邻的佛山河宕贝丘遗址出头的新石器时代人骨中普遍存在的拔齿风俗相似,故无论从体质或者风俗上看,都可以说明新石器时代晚期的先民,与珠江三角洲地区的先民为同一种属。

香港開埠前,原居民有三个群体,分别为广府围头人、蜑家人(又称水上人)、客家人,各族群皆有自己的语言(即围头话、疍家话、客家话),其中围头话和疍家话亦是粤语的分支,香港一词的英语译名“Hongkong”就是取自疍家话发音[2]

香港開埠之後,各地移民陸續入境。到清朝末年,土客械鬥,大批廣州地區以及江門五邑地區平民湧進香港。早期到港的人口大多數為苦力以及建築工人,亦有商人,加上廣州離香港最近而人口最密集,香港的工人商人亦大多為廣府人。不少廣府人在香港以及廣州之間打工,香港市區和省城廣州來往頻繁,廣府人是香港最大的群體。而且从古代到清朝,粤语一直是岭南地区的官式语言。因此在香港市區,廣州話一直是市民的主要語言,為市民日常生活以及商業領域和公共領域的通用语言[3]

第二次世界大戰後,香港人口約50萬。及後國共內戰,大量人口湧入香港[3]。此時期移民都是以來自廣東為主,另外亦有不少來自福建和上海等省市,不少江浙企业家在这个时期走難来到香港。至1950年,香港人口上升至220萬。之後,隨著大陸偷渡潮,香港人口以每10年100萬之速度大幅增長,當中多為廣東人。经过四次大陆的逃港潮之后,1974年11月,香港政府实施抵垒政策,即非法移民只要能到达市区登记,就能取得居留权。

由於粤语由古代到清朝,在广东地区都是官式语言,所以在香港这个广东人占多数的社会中,自然成为日常生活以及商業領域和公共領域的通用语言。虽然第二次世界大戰和国共内战之后,各地难民涌入香港,但根据当年的人口普查,仍然是粤语人口占大多数。當時香港使用粵語廣州話,而省城廣州也是廣州話社會,广东主要都是使用粤语。戰後出生一代絕大多數在粵語環境中成長,粵語自然在香港成為慣用語言以及官方語言[4][5]

聲韻調 编辑

下列表格三行分別為國際音標、代表字(如有)和粵拼

聲母[6] 编辑

双唇音 唇齒音 齿齦音 齒齦噝音 硬腭音 软腭音 软腭音 喉音
塞音塞擦音 不送氣 /p/

b
/t/

d
/ʦ/

z
/k/

g
/kʷ/

gw
/ʔ/

(零聲母不寫)
送氣 /pʰ/

p
/tʰ/

t
/ʦʰ/

c
/kʰ/

k
/kʷʰ/

kw
鼻音 /m/

m
/n/

n
/ŋ/

ng
擦音 /f/

f
/s/

s
/h/

h
近音 /l/

l
/j/

j
/w/

w

韻母(括弧內為非穗港澳韻母)[7] 编辑

開尾韻 半元音 鼻尾韻
/aː/起韻 /aː/
aa
/aːi/
aai
/aːu/
aau
/aːm/
aam
/aːn/
aan
/aːŋ/
aang
/aːp̚/
aap
/aːt̚/
aat
/aːk̚/
aak
/ɐ/起韻 /ɐi/
ai
/ɐu/
au
/ɐm/
am
/ɐn/
an
/ɐŋ/
ang
/ɐp̚/
ap
/ɐt̚/
at
/ɐk̚/
ak
/ɛː//e/起韻 /ɛː/
e
/ei/
ei
/ɛːu/
eu)
/ɛːm/
em)
/ɛːn/
en)
/ɛːŋ/
eng
/ɛːp̚/
ep)
/ɛːt̚/
et)
/ɛːk̚/
ek
/œː//ɵ/起韻 /œː/
oe
/ɵy/
eoi
/ɵn/
eon
/œːŋ/
oeng
/ɵːt̚/
eot、(/œːt̚/
oet)
/œːk̚/
oek
/ɔː//o/起韻 /ɔː/
o
/ɔːy/
oi
/ou/
ou
/ɔːn/
on
/ɔːŋ/
ong
/ɔːt̚/
ot
/ɔːk̚/
ok
/iː//ɪ/起韻 /iː/
i
/iːu/
iu
/iːm/
im
/iːn/
in
/ɪŋ/
ing
/iːp̚/
ip
/iːt̚/
it
/ɪk̚/
ik
/yː/起韻 /yː/
yu
/yːn/
yun
/yːt̚/
yut
/uː//ʊ/起韻 /uː/
u
/uːy/
ui
/uːn/
un
/ʊŋ/
ung
/uːt̚/
ut
/ʊk̚/
uk
成音節 /m̩/
m
/ŋ̍/
ng

九聲簡易圖解 编辑

香港粵語一般分作「九聲六調」,「九聲」是陰平、陰上、陰去、上陰入/高陰入、下陰入/低陰入、陽平、陽上、陽去、陽入。將上陰入和下陰入分別稱為陰入和中入其實是錯誤叫法,此等調名會令人誤以為入聲同時三分,而入聲由中古音到粵語其實先分化成陰陽入,陰入之後才分上下。上陰入、下陰入、陽入三個聲調,調值高低分別與陰平、陰去、陽去一樣,所以是「六調」。但由於「聲調」含義包括「抑揚」和「頓挫」,我們並不能說香港粵語只有六個「聲調」。

只有「陽聲韻」,即是收鼻音韻尾-m-n的韻母,才有相應的「入聲韻」,即以-p̚-t̚-k̚作韻尾的韻。

為方便了解聲調(單純考慮九個聲調),簡化排列部份例子:

調類 聲調記號 調值 常用代稱 調號 字例 國際音標 粵拼
陰平 ˥、˥˧ 55、53 第一聲 1 jiːm˥、jiːm˥˧ jim1
陰上 ˧˥ 35 第二聲 2 jiːm˧˥ jim2
陰去 ˧ 33 第三聲 3 jiːm˧ jim3
陽平 ˩、˨˩ 11、21 第四聲 4 jiːm˩、jiːm˨˩ jim4
陽上 ˨˧ 23 第五聲 5 jiːm˨˧ jim5
陽去 ˨ 22 第六聲 6 jiːm˨ jim6
上陰入 ˥ 55 第七聲 1或7 × jiːp̚˥ jip1
下陰入 ˧ 33 第八聲 3或8 jiːp̚˧ jip3
陽入 ˨ 22 第九聲 6或9 jiːp̚˨ jip6

此外,香港粵語有不少變調。例如「老陳」的「陳」、「何伯」的「何」、「字帖」的「帖」、「飛碟」的「碟」、「紅衫魚」的「魚」、「花園」的「園」等、「圖畫」的「畫」、「各位」的「位」等字,經常會變讀成陰上聲(第二聲)的調值。「玻璃」的「璃」、「烏蠅」的「蠅」、「捉伊人」的「人」、「一粒」的「粒」、「勞碌」的「碌」、「親暱」的「暱」、「白雪雪」的「雪雪」、「光脫脫」的「脫脫」,也經常變讀成陰平/上陰入聲(第一聲)的調值。

九聲範例口訣(括弧內為近音字)[8][9] 编辑

音節/句意 陰平 陰上 陰去 陽平 陽上 陽去 上陰入 下陰入 陽入
/fɐn/ (發)
/fu/、/fʊk/ (霍)
/t͡sʰaŋ/ 倀 × ×
/si/、/sɪk/ (錫)
/jɐn/ (喫)
/jœŋ/ ×
/jim/ ×
/jɪŋ/ ×
/jyn/ ×
/jʊŋ/ × ×
/wɐn/ (挖)
食物
食物
數字/數學
數字/數學
歷史
生活/休閒
生活/休閒
生活/休閒
搞笑
搞笑 尿
顏色
政治
宗教/玄學
宗教/玄學
農作物
動物
1聲 2聲 3聲 4聲 5聲 6聲 7聲 8聲 9聲
以陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、陽入排序的口訣有「佳餚早晚敬候不缺席」[10]、「周秦古老對話出百越/粵」。

變調 编辑

書面讀音同口語讀音會有不同。部份香港粵語的口語會將低聲調的字讀成高聲調,叫變調。

  • 陽平變陰平,如「玻璃」的「璃」,「滅蚊」的「蚊」,「豬欄」的「欄」。
  • 陰上變調:
  • 陽平變陰上,如「陳伯」的「陳」、「上樓」的「樓」、「還錢」的「錢」。
  • 陽上變陰上,如「書友」的「友」、「老母」的「母」、「仔女」的「女」。
  • 陰去變陰上,如「魚片」的「片」、「金舖」的「舖」、「影相」的「相」。
  • 陽去變陰上,如「笑話」的「話」、「囚犯」的「犯」、「開會」的「會」。
  • 下陰入變陰上,如「請帖」的「帖」、「麻雀」的「雀」、「填鴨」的「鴨」。用-p̚-t̚-k̚收音,口語混合陰上聲同入聲。
  • 陽入變陰上,如「蝴蝶」的「蝶」、「書局」的「局」、「長頸鹿」的「鹿」。用-p̚-t̚-k̚收音,口語混合陰上聲同入聲。
  • 下陰入變上陰入,如「光脫脫」的兩個「脫」字。
  • 陰平變陽平,如口語「爸爸」﹑「媽媽」中的第一個字。

借詞 编辑

香港中西文化薈萃,結合各地文化,不少其他語言借詞在香港粵語中出現。同時,香港粵語亦影響其他地方文化,香港的詞彙被借用到中国大陆臺灣新加坡等。澳門和香港,兩地地理相近且交流密切,故此香港粵語的大部份詞彙、用語、口音等亦通用於澳門粵語

來自港式英語之借詞較多,尤其是生活用詞。這些借詞大多是由諧音轉變而成的。其次借用日語比較多,例如有些人會使用日語「高人氣」取代中文「受歡迎」;而中文「一人份量」的表達亦有一些餐廳使用日語「一人前」取代。這些借詞的出現主因是娛樂媒體的盛行,以及西方和東洋文化的流入,其次是因為日語有漢字的系統,雖然它們的漢字跟中文的漢字意思是不一樣的。這些借詞有源自網絡上,先是以諧音(也有人叫空耳)為準的網絡用語,之後應用到現實生活中,漸漸就加入了粵語字府。

來自英語 编辑

詞彙[11] 粵拼 粵語IPA 英語 英語發音 對應書面語或其他地方用詞
巴士 baa1 si2 /paː˥siː˧˥/ bus /bʌs/ 公車(台灣)
公共汽車、公交车(中國大陸)
的士 dik1 si2 /tɪk˥siː˧˥/ taxi /ˈtæksi/ 计程车(台灣)
出租車(中國大陸)
德士(新馬)
*飛的——乘坐的士,飛快地行駛。
多士 do1 si6 toast /ˈtɘʊst/ 吐司(中國大陸及台灣)
朱古力 zyu1 gu1 lik1 /tsyː˥kuː˥lɪk˥/ chocolate /ˈtʃɒklɪt/ 巧克力
三文治 saam1 man4 zi6 /saːm˥mɐn˨˩tsiː˨/ sandwich /ˈsænwɪdʒ/ 三明治
士多 si6 do1 /siː˨tɔː˥/ store /stɔː/ 雜貨店/商店
士巴拿 si6 baa1 naa2 spanner 或 wrench 扳手
士多啤梨 si6 do1 be1 lei2 /siː˨tɔː˥pɛː˥lei˧˥/ strawberry /ˈstrɔːbəri/ 草莓
啤梨 be1 lei2 /pɛː˥lei˧˥/ pear /peər/ 梨子
沙士 saa1 si6 /saː˥siː˨/ SARS /sɑːz/ 嚴重急性呼吸道症候群
非典型肺炎、非典(中國大陸)
拜拜 baai1 baai3 /paːi˥paːi˧/ bye bye /ˈbaɪbaɪ/ 再見
BB bi4 bi1 /piː˨˩piː˥/ baby /ˈbeɪbi/ 嬰兒、寶寶、寶貝
菲林 fei1 lam2 /fei˥lɐm˧˥/ film /fɪlm/ 膠卷
飛士 fei2 si2 face 面子
三文魚 saam1 man4 jyu4 /saːm˥mɐn˨˩jyː˨˩/ salmon /ˈsæmən/ 鮭魚
忌廉 gei6 lim4 cream /kriːm/ 奶油
沙律 saa1 leot6 salad 沙拉、色拉
taai1 tyre / tie 輪胎 / 領帶
煲呔 bou1 taai1 bow-tie 蝴蝶型領結
fei1 fare
bo1 ball
哈囉、哈佬 haa1 lou3 hello 你好、您好
迷你 mai4 nei2 mini
摩登 mo1 dang1 modern 時尚、現代
肥佬 fei4 lou2 fail 不合格
咭、卡 kaak1 card
啤牌 / 啤 pe1 paai2 playing cards / poker 撲克牌 / 撲克
gei1 gay 同性戀
(蛋)撻 (daan6) taat1 egg tart 蛋撻、蛋塔
扑成 buk1 sing4 boxing 拳擊
刁時 diu1 si2 deuce (網球等比賽終局前的)平分
干邑 gon1 jap1 cognac 法國白蘭地酒
沙展 / 時沙 saa1 zin2 sergeant / station sergeant 警長 / 警署警長
士碌架 si3 luk1 gaa2 snooker 英式桌球、斯諾克
士撻(打) si3 taat1 (da2) starter 啟輝器
士啤 si3 be1 spare 後備、備用
士啤呔 si3 be1 taai1 spare tire 備用輪胎
常用以形容人腰腹部位的贅肉
士的 si3 dik1 stick 手杖,拐杖
士多房 si3 do1 fong4 storeroom 貯藏室
士擔 si3 daam1 stamp 郵票
山埃 saan1 aai1 cyanide 氰化物
caa1 din3 charge 充電
六式碼 luk3 sik1 maa2 Six Sigma 六西格瑪
天拿 tin1 naa4 sui2 thinner 稀釋劑,溶劑
比高 bei2 gou1 bagel 過水麵包圈
比堅尼 bei2 gin1 nei4 bikini 三點式、比基尼
巴士德消毒 baa1 si1 dak1 siu1 duk6 pasteurized 用巴氏法消毒過的
巴打 baa1 daa2 brother 兄弟
巴黎帽 baa1 lai4 mou2 beret 貝雷帽
巴仙 baa1 sin1 / pat6 sen1 percent 百分之一
古龍水 gu2 lung4 sui2 Cologne water 科隆香水
布冧 bou3 lam1 plum 洋李,李子,梅
布甸 bou3 din1 pudding 布丁
打令 daa1 ling2 darling 心愛的人
打比、打吡 daa2 bei2 Derby 德比(賽馬、戰)
kaa1 carriage / cart (火車)車廂 / 卡車
卡式(帶 / 機) kaa1 sik1 gei1 cassette 盒式錄音 (帶 / 機)
卡士 kaa1 si2 cast / class 1. 演員陣容
2. 檔次,等級;上品,高級,有品味
卡通 kaa1 tung1 cartoon 動畫片,漫畫
甲巴甸 gaap3 baa1 din1 gabardine 華達呢
le1 level 級,級別
叻㗎 lek1 gaa4 lacquer 清漆
sin1 cent 分錢
他菲亞酒 taa1 fei1 ngaa3 zau2 tafia / taffia 塔非亞酒
冬甩 dung1 lat1 doughnut 甜甜圈
naai2 sik1 milk shake 奶昔
新地 san1 dei2 Sundae 聖代
安士 on1 si2 ounce 盎司,英兩,啢
安哥 en1 ko1 encore 再來一個,再演奏(唱)一次、安可

來自日語 编辑

詞彙 粵拼 粵語IPA 日語 日語羅馬拼音 解釋
卡拉OK或卡啦OK kaa1 laa1/lai1 ou1 kei1 /kʰaː˥laː˥ou˥kʰei˥/ カラオケ karaoke 詳見卡拉OK
老世老細 lou5 sai3 /lou˩˧sɐi˧/ 世帯主 setainushi 老闆、東主、上司、事頭
人氣 jan4 hei3 人気 ninki 人望、人緣
天婦羅 tin1 fu3 lo4 天麩羅 tenpura 日本食品
以魚、蝦、青椒、筍片等蘸面糊油炸而成
玉子豆腐 juk3 zi2 dau3 fu3 玉子豆腐 Tamagodōfu 雞蛋豆腐
他媽哥池 taa1 maa1 go1 ci4 たまごっち Tamagocchi (電子玩具)寵物蛋、淘氣蛋,TVB動畫另譯《寵物反斗星
放題 fong3 tai4 食べ放題 Tabe Houdai (一般指)日式放題
即日式任食餐廳
課金 fo3 gam1 課金 Kakin (一般指在電子遊戲中)購買商品
炎上 jim4 soeng6 炎上 Enjyou 在網上引發強烈爭議的事件

來自法語 编辑

詞彙 粵拼 粵語IPA 法語 解釋
冷[毛] laang1 /laːŋ˥/ laine 紗線
梳乎厘 so1 fu4 lei4 /sɔː˥fuː˨˩lei˨˩/ soufflé 蛋奶酥
可樂崎 ho2 lok3 kei4 Croquette 炸丸子,炸肉餅

來自其他粵語方言 编辑

  • 劈友(「劈」借自四邑話的「打」)——是「用刀砍人」和械鬥的意思。

來自其他漢語族語言 编辑

  • 晒冷、一條冷(「冷」借自閩南語潮州語,指人)——展示自己的全部資產,物品或人數等,也可以指炫耀。[12]
  • 啪針、啪丸——(「啪」借自潮州語閩南語的「拍」)注射毒品、進丸狀的毒品。[12]
  • 架己冷(借自潮州語家己人)──自己人,同常是潮州人同鄉的一種表達方法。
  • 打冷(借自潮州菜)——打冷一詞出自香港市民表示去食潮州菜意思。
  • 搭爹(「爹」借自閩南語的「茶」)——從形容人話多的「口水多過茶」演變而成,意同「搭訕」。

借出至其他語言 编辑

英語詞彙 港式粵語詞彙 粵拼
add oil 加油 gaa1 jau2
chop chop 速速 chuk1 chuk1
kowtow 叩頭 kau3 tau4
大陆普通話詞彙 普通话拼音 港式粵語詞彙 國際音䧣 粵拼 解釋
买单 mǎi dān 埋單 maːi˨˩taːn˥˧ maai4 daan1 結賬
搭档 dā dàng 拍檔 pʰaːk̚˧tɔːŋ˧ paak3 dong3 伙伴
打的 dǎ dī 搭的士 taːp̚˧tɪk̚˥siː˧˥ daap3 dik1 si2 乘坐/截取計程車
无厘头 wú lí tóu 無釐頭 mou˨˩lei˨˩tʰɐu˨˩ mou4 lei4 tau4 原作為莫釐頭尻
靚仔 liàng zǎi 靚仔 lɛːŋ˧ʦɐi˧˥ leng3 zai2 美男
拍拖 pāi tuō 拍拖 pʰaːk̚˧tʰɔː˥˧ paak3 to1 戀愛
很正 hěn zhèng 好正 hou˧˥ʦɛːŋ˧ hou2 zeng3 非常正點
搞定 gǎo diàn / gǎo dìng 搞掂 kaːu˧˥tiːm˨ gaau2 dim6 辦妥
出柜[13] chū guì 出櫃[13] ʦʰɵːt̚˥kwɐi˨ ceot1 gwai6 同性戀[13]者公開自己的性取向,意釋自英文,見出櫃條目。
通柜 tōng guì 通櫃 tʰʊŋ˥kwɐi˨ tung1 gwai6 囚犯被医官人手探肛检查體內藏毒
台灣寫法 漢語拼音 粵語 國際音標 粵拼 解釋
塞雷
猴塞雷
sāi léi
hóu sāi léi
犀利
好犀利
sɐi˥˧llei˨
hou˧˥sɐi˥˧lei˨
sai1 lei6
hou2 sai1 lei6
厲害,或者表示讚嘆(原意是堅固銳利、辭鋒銳利)

慣用語 编辑

源出香港歷史因素(詞彙由警方為主) 编辑

新潮口語 编辑

  • Chok樣──耍出使人窒息的面部容貌。
  • 淆底——一般是指該人沒有膽色、害怕、退縮、驚惶的意思。

行業術語 编辑

  • 伙記──原為香港警察術語,意思是出生入死的軍旅同火(亦即伙伴之意),是故多誤寫為伙記。餐廳侍應,亦被慣常稱為夥計,與伙記同音。
  • 飛砂走奶:茶餐廳用語,咖啡或奶茶飛砂走奶指飛走(不加)砂糖淡奶,取而代之加煉奶
  • 齋啡:茶餐廳用語,指純黑咖啡。
  • 茶走:奶茶不加,改加煉奶
  • 走青:茶餐廳用語,一般指不加蔥花
  • 行街:茶餐廳用語,指外帶/外賣。

中英夾雜 编辑

香港人講話時普遍習慣夾雜英語單字,主要是名詞及連接詞,例如:「收email」、「出trip」、「食lunch」、「anyway」,還有動詞,例如:「send比我」等等[15][16],部份學者及專欄作家認為是香港的文化特色[17]。另外,在夾雜以復輔音結尾的英語單詞時,说话时有时候會省略韻尾[18]

語音發展 编辑

懒音问题 编辑

現在,香港不少人的粵語發音出現了稱為「懶音」的現象,並被部分香港本土精英分子及語言學者視之為問題,有些人則認為這是語言自然演化的必然結果,所以不需要重視。這種現象的較常見例子是「 廣粵拼gwong2 」與「 港粵拼gong2 」、「 角粵拼gok3 」與「 國粵拼gwok3 」、「 男粵拼naam4 」與「 藍粵拼laam4 」不分等,這些字在標準粵語發音中雖然近似但並不相同而可作區分,但在使用懶音的情況下相關區分會被丟失,因此聆聽者將不能區分相關單字的讀音。以下列出部分不少香港人在日常生活中會出現的「懶音」口音現象:

  • 不區分/n/聲母與/l/聲母,將鼻音/n/唸作舌邊音/l/
  • 不區分/ŋ/聲母與零聲母,將軟腭音/ŋ/唸作零聲母。有部份人則反過來,將零聲母唸作/ŋ/聲母。
  • 不區分/k/聲母與/kw/聲母,將圓脣音/kw/唸作/k/。同時也不區分/kʰ/聲母與/kʰw/聲母,將圓脣音/kʰw/唸作/kʰ/
  • 不區分/n/韻尾與/ŋ/韻尾,將/ŋ/韻尾唸作/n/韻尾。
  • 不區分/t̚/韻尾與/k̚/韻尾,將/k̚/韻尾唸作/t̚/韻尾。

在廣州,此情況比較香港輕微,比如/n//l/聲母,某些地區的粵語依然清晰且嚴格地區分/n//l/聲母。

地區口音/方言影响,一些人肚餓中的肚字tou5讀tuŋ5音,雪櫃中的雪字syut3讀sek3音,今日中的日字jat6讀mʌk6音

常見例子:

詞彙 懶音
男(naːm4)人 藍(laːm4)人
女(nɵy5)人 呂(lɵy5)人
中國(kwɔːk̚8 中角(kɔːk̚8),中割(kɔːt̚8
廣(kwɔːŋ2)州 港(kɔːŋ2)州
恆(hɐŋ4)生(sɐŋ1)銀行(hɔːŋ4 痕(hɐn4)身(sɐn1)銀韓(hɔːn4
曾(ʦɐŋ1)特(tɐk̚9)首 真(ʦɐn1)凸(tɐt̚9)首

何文匯正音運動 编辑

1970年代起,受到由何文匯提倡及領導的粵語正音運動所影響,香港粵語部份詞彙的發音偏離了粵語廣州口音,與珠江三角洲粵語系地區的發音脫節。何文匯「正音」是根據距今一千年的宋朝廣韻》一書中的切韻方法,將很多與《廣韻》所載不同的粵音重新訂立標準,因此不少香港教師認為是一種矯枉過正的學說。現時,支持和反對此運動的兩大陣營尚在對壘。在學術界的朗誦及教學方面,粵語正音運動的支持者不少;大眾傳播媒介包括無綫電視亦支持之;然而在香港市民的日常生活中,其學說並未獲得很大的支持。

常見例子:

詞彙 粵語正音運動的讀音 約定俗成的讀音
時間 時(姦gaan1) 時(澗gaan3)
購物 (救gau3)物 (扣kau3)物
糾正 (九gau2)正 (斗dau2)正
雛妓 (鋤co4)妓 (初co1)妓

評價 编辑

曾经担任香港大学客座教授的台湾学者龙应台(後來為中華民國文化部長)说过,香港人有一怪现象,与中国大陆人、台湾人对话,喜欢劈头一句便说:“对不起,我的普通话不好”,来了香港两年仍然未有学好粤语的龙应台笑说:“该是我道歉才对!”她質疑,別人來到香港,不懂說粵語,為什麼香港人要反過來賠不是?龍應台說:「語言是平等的。粵語文化,有其深刻動人之處,是香港最珍貴的寶藏,不應被取代,更非英語所能涵蓋。粵語是香港人的資產,不是負資產,香港人應加以珍惜。」[19]

參見 编辑

参考文献 编辑

  1. ^ 存档副本. [2015-02-26]. (原始内容存档于2015-09-23). 
  2. ^ 群帶路石碑页面存档备份,存于互联网档案馆),南區民政事務處
  3. ^ 3.0 3.1 珠三角广府民系语言与文化特色页面存档备份,存于互联网档案馆) 郑佩瑗 中国评论学术出版社
  4. ^ 《香港年報1958年》至《香港年報1967年》有關「廣播-香港電台」的章節
  5. ^ 池偉添. 粵語的政治 (46). 香港嶺南大學文化研究系. 2015-05 [2018-09-02]. (原始内容存档于2020-04-26). 
  6. ^ 參見香港中文大學「人文電算研究中心」聲母表页面存档备份,存于互联网档案馆
  7. ^ 參見香港中文大學「人文電算研究中心」韻母表页面存档备份,存于互联网档案馆
  8. ^ 黃坤堯. 粵語教學辨音訓練 (PDF). [2022-10-21]. (原始内容存档 (PDF)于2022-10-21). 
  9. ^ 中文字源資料頁:粵語拼盤页面存档备份,存于互联网档案馆). 中文輸入法世界.
  10. ^ 新界原居民方言新安語初探 (PDF). [2022-10-18]. (原始内容存档 (PDF)于2020-03-16). 
  11. ^ A list compiled by lbsun 互联网档案馆存檔,存档日期2006-08-20.
  12. ^ 12.0 12.1 劉鎮發. 香港粵語的貶義借詞. [2011-09-22]. (原始内容存档于2021-01-15). 
  13. ^ 13.0 13.1 13.2 存档副本. [2012-10-28]. (原始内容存档于2022-07-10). 
  14. ^ 大城市繞不開“說話”關:方言普通話外語如何共生《華夏經緯網 》2010年07月20日. [2011年11月21日]. (原始内容存档于2020年12月24日). 
  15. ^ 名人教英文﹕中英夾雜页面存档备份,存于互联网档案馆),《明報》2009年9月17日
  16. ^ 流行文化錄:我們一起穀、穀、穀!页面存档备份,存于互联网档案馆),《文匯報》2011年11月9日
  17. ^ 中英夾雜《星島日報》2007年4月17日[永久失效連結]
  18. ^ 別再講「你mind唔mind」 3句最容易弄巧成拙的英文句子. HKET.com. 《香港經濟日報》. 2019-05-15 [2021-01-10]. (原始内容存档于2022-06-20). 
  19. ^ 龍應台 如果我是香港人页面存档备份,存于互联网档案馆),香港文汇报 2005-07-27。

外部連結 编辑